Glossary entry

English term or phrase:

order

Romanian translation:

Comandă

Added to glossary by Elena
Dec 8, 2020 15:56
3 yrs ago
19 viewers *
English term

order

English to Romanian Bus/Financial Finance (general)
https://help.recman.no/en/help/order/

In Recruitment Manager you have the ability to create an order. An order can be best described as a draft for an invoice. Throughout a project you can register order lines and information, and in the end this will form the basis for an invoice. In ther words, you can start registrering cost at the start of a project, and invoice once the project is complete. You can also create orders based on logged work of your employees, and reacte invoices based on this with very few clocks. And order may be changed, deleted or merged until an invoice is created.

The Order overview in Economy allows you to place an order to be subsequently invoiced to the customer, and you are also able to change the date and information from here.

Once work has been recorded and approved you are able to create an Order based on the work logged. This is done from the Economy module, under “Order Backlog – Work”.
Proposed translations (Romanian)
4 Comandă
Change log

Dec 8, 2020 16:01: Elena changed "Language pair" from "Romanian to English" to "English to Romanian"

Discussion

quod erat demonstrandum... ... cum ar zice latinii:
nu se poate modifica statusul unei lucrări deja incluse într-o comandă
clientul a anulat comanda
lucrarea este asociată unei comenzi
note de comandă
comenzile pe care încercaţi să le contopiţi provin de la departamente diferite
mutat la comanda x
şters din comandă

însă, toate acestea, părerea mea, în sensul de comandă de lucru inclusă, alături de alte comenzi, într-o factură (invoice) prin care se facturează mai multe servicii (lucrări) prestate.
s-ar putea să fie pe undeva o confuzie de utilizare a termenului „order”, pentru că, în timp ce majoritatea exemplelor merg în sensul unei comenzi interne, de alocare a unor lucrări către departamentele/personalul responsabil pentru executarea acestora, exemplul doi „customer cancelled order” pare a se referi la comanda (externă) a clientului, venind oarecum în coliziune logică taman cu exemplul anterior; păi dacă nu poţi modifica statusul unui... order, cum se poate anula un... order?!
d-ale globalizării şi automatizării în traduceri, ce duc la confuzii şi nuanţe pe care doar un nativ (şi, oricum, nu robot) al unei limbi riscă mai puţin a le comite, respectiv pierde...
Elena (asker) Dec 8, 2020:
Cateva contexte de pe site-ul in cauza Cannot change status on work that is already in an order.
Customer cancelled order
Work is connected to an order
Order notes
Orders you are trying to merge are from different departments
Moved to order
Removed from order
comandă de lucru dacă „An order can be best described as a draft for an invoice”, ar fi „factură proforma”.
dar asta dacă ar fi vorba despre un document emis clientului; din câte înțeleg din restul textului, „Once work has been recorded and approved you are able to create an Order based on the work logged.”, ar fi de fapt vorba despre un sistem de pregătire internă în vederea facturării ulterioare către client prin emiterea de „comenzi de lucru”, prin cumularea acestora rezultând o factură.
presupun că este ceva în genul PO-urilor din viața noastră, a freelancer-ilor...

Proposed translations

8 mins
Selected

Comandă

Nu văd cum s-ar putea numi altfel

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-12-09 05:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Din câte am înțeles eu de pe site este un instrument destinat agențiilor de recrutare de forță de muncă. Acestea facturează clienților orele prestate de forța de muncă pusă la dispoziție și comisioanele aferente. Este, deci, vorba de o comandă de prestări de servicii de recrutare și punere la dispoziție a forței de muncă. Nu știu dacă există un termen specific în limba română, dar cred că în contextul dat, folosirea unuia din termenii "comandă" sau "factură pro-forma" poate fi suficient de explicită.
Note from asker:
Initial clientul spusese ca at fi vorba de 'payment order' sau ceva de genul, un intrument financiar, si de asta nu mai stiu ce sa cred.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc. La 'comanda' se referea. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search