Nov 29, 2020 16:08
3 yrs ago
8 viewers *
Japanese term

合意管轄裁判所

Japanese to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si, para el término 合意管轄裁判所, mi traducción "Acuerdo sobre el tribunal competente" sería correcta o no.

合意管轄裁判所 es el título de una cláusula que indica cuál sería el tribunal competente en primera instancia en caso de que una de las partes quisiera interponer una acción judicial contra la otra a raíz de una disputa.

Por separado, sé que 合意 significa "acuerdo, consenso" y 管轄裁判所 significa "tribunal competente", pero al juntar ambos elementos me surgen dudas, ya que por un lado, "Acuerdo sobre el tribunal competente" sería lo que más concuerda con el contenido de la cláusula, pero por otro lado, para que se pudiera interpretar como "Acuerdo sobre el tribunal competente", creo que 合意 debería ir después de 管轄裁判所, es decir, 管轄裁判所合意. ¿Qué opinan?

Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

tribunal competente acordado

Habría que ver el contexto temporal. Si se considera que las partes acordaron el tribunal competente antes de la firma del contrato, creo que este término sería el adecuado.
Por el contrario, si por la firma del contrato se acuerda el terminal competente, el más adecuado es tu propuesta.
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu respuesta! Ha sido de gran ayuda. :) En mi contrato, se da a entender que el tribunal competente se acuerda por medio de la firma del contrato, no hay ningún indicio de que se haya acordado antes de la celebración del contrato, por lo que utilizaré mi propuesta entonces.
Peer comment(s):

agree David Gómez : También me parece adecuada esta traducción. Como dices, dependerá del contexto
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Tribunal competente para (este/el) acuerdo

Yo entiendo que la razón de que 合意 esté delante es que se está usando como sinónimo de 本契約. Es decir, que no es un "acuerdo sobre el tribunal competente", sino un "tribunal competente para este acuerdo(contrato)".
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu respuesta! Ha sido de mucha ayuda. :)
Something went wrong...
42 mins

Acuerdo sobre (el) tribunal competente

Tu primera opción me parece la correcta, si se refiere a la jurisdicción y legislación aplicable, como suele aparecer en contratos, términos y condiciones. Puede que no siga estrictamente el orden de la frase japonesa, pero si es la que más se ajusta al contenido del texto, yo usaría esa opción.
'Acordado' sería lógico si ya hubiera sido pactado de antemano, como explica Roberto.
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu respuesta! Tu opinión me ha sido de gran ayuda también. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search