Spanish term
Corredor
Along the author's name, it shows the following term "Corredor". Like this:
TITLE
Author name+surname - Corredor
Master in xxxx, University of X, Colombia
I never heard it in this context and doesn't appear in monolingual dictionaries like RAE.
It has to be a local expression, someone from Colombia that can help?
I am guessing it is the author?
Thank you so much!
4 +1 | Corredor | philgoddard |
3 | Intermediario/Agente | Paulina Sobelman |
2 | running athlete | Bruno Dutra |
Nov 27, 2020 10:12: Sergio Kot changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): philgoddard, neilmac, Sergio Kot
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
running athlete
Intermediario/Agente
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-11-26 20:20:41 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpa que ahora me doy cuenta que es en el campo científico. No le veo mucho sentido. ¿?
Corredor
I believe it's part of the author's name, and extra spaces have been added by mistake. You should be able to check this by Googling them.
Discussion
You used the example of "Lopez-Corredor", and that is a name that exists.
I will make a comment of this to the client, it is impossible to translate with the little information I have.
Thank you all for the help!! :)
I wouldn't make sense that it separated spaced out, like (example): Pedro Jimenez López - Corredor
If it was surname would be "López-Corredor" together.
I guess it could be a typo like you are saying.
Could you email the author?
I assume it's not sports science...