Nov 23, 2020 11:40
3 yrs ago
19 viewers *
Italian term

l'operato

Italian to German Law/Patents Real Estate procura speciale
Aus einer procura speciale für den Erwerb einer LIegenschaft:

(...) il procuratore è autorizzato ad intervenire nell'atto di compravendita in nome e per conto della Mandante, (...) ed a fare tutto quanto altro necessario ed opportuno per l'espletamento dell'oincarico conferito, con promessa di avere l'operato di detto procuratore pienamente valido sotto gli obblighi di legge, senza bisogno di ulteriore ratifica. (...)

Schwierigkeiten bereitet mir der Teil ab "con promessa..."

Mein Satz sieht bisher so aus:

"Die Bevollmächtigte wird mit sämtlichen Befugnissen ausgestattet, sich im Namen und Auftrag der Vollmachtgeberin am Kaufvertragsverfahren zu beteiligen (...) und alles zu unternehmen, was zur Auftragserfüllung erforderlich und angemessen ist. Die Bevollmächtigte verfügt über sämtliche gesetzlich erforderlichen Befugnisse zur vollumfänglichen Ausübung der ihr verliehenen Vollmacht, was keiner weiteren Bestätigung bedarf."

Beim letzten Teil habe ich aber Zweifel, ob ich den Teil mit dem "operato" richtig verstanden habe. Wer kann mir helfen?

Danke im Voraus!
Proposed translations (German)
4 Handlungen

Discussion

Dr. Anette Klein-Hülsen Nov 23, 2020:
Vielleicht hilft folgende abgewandelte Formulierung am Ende einer Vollmacht:
"Dichiaro inoltre, a tenere per rato e valido il suo operato."
Das "suo" bezieht sich natürlich auf den Bevollmächtigten.
Wenn also der Bevollmächtigte für den Vollmachtgeber ein Haus zu einem bestimmten Preis verkauft, kann der Vollmachtgeber das Rechtsgeschäft nicht wegen eines ihm zu niedrig erscheinenden Preises anfechten. Er akzeptiert den vom Bevollmächtigten getätigt Verkauf (= operato).
So verstehe ich das.
Zu überlegen wäre, ob sich die "obblighi di legge" nicht auf diese Formel beziehen (statt auf "operato").

Proposed translations

1 hr

Handlungen

Ich verstehe diesen Satzteil etwas anders:
... mit dem Versprechen der Durchführung und der uneingeschränkten Gültigkeit gemäß den gesetzlichen Verpflichtungen ...
Meines Erachtens soll dem Vertragspartner damit versichert werden, dass die Handlungen des Bevollmächtigten vom Vollmachtgeber akzeptiert und nicht im Nachhinein für ungültig erklärt werden.
Eine solche Formulierung ist in diesem Forum sicherlich schon einmal diskutiert worden.
Note from asker:
Danke. Ich glaube, jetzt verstehe ich es besser. Ich wage mal einen zweiten Versuch: (...) sowie alles zu unternehmen, was zur Auftragserfüllung erforderlich und angemessen ist mit dem Versprechen, dass die von der oben genannten Bevollmächtigten vorgenommenen Handlungen vollumfänglich den geltenden gesetzlichen Vorgaben entsprechen, ohne dass es hierfür einer weiteren Bestätigung bedarf.
Wobei mir die Satzkonstruktion mit "avere l'operato" immer noch nciht ganz einleuchten mag...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search