Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Résultat courant
English translation:
profit (loss) from ordinary activities
Added to glossary by
Anne Greaves
Nov 20, 2020 10:27
3 yrs ago
91 viewers *
French term
Résultat courant
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Financial Statement
Hello all,
This term comes from a financial statement. It appears first as résultat courant then later as résultat courant avant impôts, which I have translated as "profit before tax". I'm just wondering if they are the same things. Grateful for any help!
This term comes from a financial statement. It appears first as résultat courant then later as résultat courant avant impôts, which I have translated as "profit before tax". I'm just wondering if they are the same things. Grateful for any help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
23 mins
Selected
profit (loss) from ordinary activities
This is a commonly occurring term in French financial statements, for which there is no "official" or standard English equivalent. Breaking it down:
- "Résultat" means profit or loss: profit if it's positive, loss if it's negative. (Note: you should only use "result" if you want to look like you're a very green translator who doesn't have a clue about financial statements in English.)
For "résultat courant avant impôts", I would simply use "profit (loss) from ordinary activities before tax". (Financial statements
- "Courant" means the profit/loss in question is derived from ongoing or recurring operations/activities, as opposed to one-off/non-recurring ones. These are often referred to in English as "ordinary activities".
For "résultat courant avant impôts", I would simply use "profit (loss) from ordinary activities before tax". (Formal financial statements tend to use "before tax" and "after tax" rather than "pre-tax" and "post-tax".)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-11-20 17:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed that part of the final paragraph of my answer has been repeated earlier in the post. No idea how that happened! (And, of course, once an answer has been posted, you can't edit it.)
- "Résultat" means profit or loss: profit if it's positive, loss if it's negative. (Note: you should only use "result" if you want to look like you're a very green translator who doesn't have a clue about financial statements in English.)
For "résultat courant avant impôts", I would simply use "profit (loss) from ordinary activities before tax". (Financial statements
- "Courant" means the profit/loss in question is derived from ongoing or recurring operations/activities, as opposed to one-off/non-recurring ones. These are often referred to in English as "ordinary activities".
For "résultat courant avant impôts", I would simply use "profit (loss) from ordinary activities before tax". (Formal financial statements tend to use "before tax" and "after tax" rather than "pre-tax" and "post-tax".)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-11-20 17:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed that part of the final paragraph of my answer has been repeated earlier in the post. No idea how that happened! (And, of course, once an answer has been posted, you can't edit it.)
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general...
29 mins
|
Charlie's answer to that particular question is incomplete IMO, but it does at least get the "courant" bit right :)
|
|
agree |
writeaway
4 hrs
|
agree |
philgoddard
: What a good explanation.
5 hrs
|
agree |
Steve Robbie
: Another good explanation. Ideally you should write either "profit" or "loss" to match the figures you are referring to, and only use "profit (loss)" in a table that discloses one of each. As Rob says, avoid "result" unless you want to look clueless.
5 hrs
|
Ideally, perhaps, though many financial statements routinely use "profit (loss)" for consistency :)
|
|
agree |
Suzie Withers
6 hrs
|
disagree |
Francois Boye
: this is not an accounting concept one can read in a firm's books
9 hrs
|
Great argument there, François
|
|
agree |
Rachel Fell
1 day 4 hrs
|
agree |
Germaine
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
-1
4 mins
gross profit
Not my specialty so only medium.
-1
7 mins
Pre-tax profit
The two terms actually refer to the same thing and it would be better you use Pre-tax profit.
Peer comment(s):
disagree |
Rob Grayson
: Your answer completely disregards the word "courant".
17 mins
|
-1
2 hrs
Currant State of Business
suggestion
Example sentence:
Current State and Business
Reference:
https://businessexcelleration.com/phase-i-define-the-current-state-and-business-as-usual-outcomes/
Peer comment(s):
neutral |
Suzie Withers
: This is not relevant to a financial statement, your reference is about business transformation, not financial results
1 hr
|
disagree |
Rob Grayson
: Completely wrong in this context
3 hrs
|
-2
9 hrs
profit or loss (UK) EBIT (US)
EBIT = Earnings before interest and taxes
https://www.investopedia.com/terms/p/plstatement.asp
https://www.investopedia.com/terms/e/ebit.asp#:~:text=Earnin...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-11-20 20:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
https://debitoor.fr/termes-comptables/resultat-courant-avant...
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM.
: current earnings +/- might have worked https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/current e...
18 mins
|
EBIT is an American concept. There is no Current EBIT in US accounting.
|
|
disagree |
Rob Grayson
: Your answer is still wrong
1 hr
|
a statement without proof is null and void
|
|
disagree |
SafeTex
: EBIT includes nearly all operations while here, the meaning is much more limited in French
1 day 21 hrs
|
Any evidence, Sir?
|
-1
23 hrs
NET results from ordinary activities
Hello
I think you have to say NET to distinguish it from "Le résultat courant, ou résultat courant avant impôts (RCAI)" pointed out by Suzie and confirmed by my own database
I agree with "ordinary activities" (Rob) as the websites all say "sans prendre en compte les éléments exceptionnels (ex: les charges exceptionnelles comme le licenciement)" or words to that effect.
I think you have to say NET to distinguish it from "Le résultat courant, ou résultat courant avant impôts (RCAI)" pointed out by Suzie and confirmed by my own database
I agree with "ordinary activities" (Rob) as the websites all say "sans prendre en compte les éléments exceptionnels (ex: les charges exceptionnelles comme le licenciement)" or words to that effect.
Reference:
https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9sultat_courant
https://www.l-expert-comptable.com/a/51956-le-resultat-courant-avant-impot.html
Peer comment(s):
neutral |
Rob Grayson
: "Results"? Seriously? // Not in my professional judgement and experience it isn't, but whatever // Why anyone would find "profit (loss)" clumsy is beyond me; it's standard terminology in the field.
2 hrs
|
Yeah. It's fine here and less clumsy than "profit (loss)".
|
|
disagree |
Francois Boye
: this is not an accounting concept one can read in a firm's books
1 day 7 hrs
|
the question is "business/financial" and "financial statement" if you can read English
|
|
neutral |
Germaine
: It's not fine: vous révélez que vous n'avez jamais lu d'états financiers.
2 days 6 hrs
|
n'importe quoi mais on est habitué dans ce groupe.
|
-1
1 day 12 hrs
a current result
a current income
an ordinary result
an operating result
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2020-11-23 23:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
More specifically relevant to financial statements a suggested translation could be
'an up-to-date account balance before tax deductions'.
With business accounts this could include profit (and / or loss?), possibly assets (and liabilities?) also.
Nonetheless, with no other specific information on the nature of the account statement or business position relative to profits or losses, it's not unrealistic to consider a
'statement of income before tax deductions',
as well as a profit value before tax.
https://www.linguee.com/french-english/translation/un résult...
an ordinary result
an operating result
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2020-11-23 23:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
More specifically relevant to financial statements a suggested translation could be
'an up-to-date account balance before tax deductions'.
With business accounts this could include profit (and / or loss?), possibly assets (and liabilities?) also.
Nonetheless, with no other specific information on the nature of the account statement or business position relative to profits or losses, it's not unrealistic to consider a
'statement of income before tax deductions',
as well as a profit value before tax.
https://www.linguee.com/french-english/translation/un résult...
Peer comment(s):
disagree |
Rob Grayson
: Sorry Lisa but this seems to be a wild guess, and as such is, unsurprisingly, dead wrong.
2 days 15 hrs
|
Discussion
https://debitoor.fr/termes-comptables/resultat-courant-avant...
Selon Wikipédia :
"Le résultat courant, ou résultat courant avant impôts (RCAI) d'une société est, en comptabilité au niveau des pratiques continentales européennes, la somme du résultat d'exploitation et du résultat financier qu'elle a dégagé sur un exercice comptable.
Il ne prend donc en compte ni le résultat sur éléments exceptionnels, ni la participation des salariés aux résultats de l'entreprise, ni les impôts sur les bénéfices.
Cette activité se traduit par des opérations de gestion courante qui sont bien distinctes des opérations exceptionnelles."
This article suggests that "résultat courant" on its own is the figure after tax. Do you have figures on your document that would back this up?
From the article:
Le résultat courant avant impôts permet également de calculer le résultat courant de l’entreprise (après impôts).
Résultat courant (RC) = Résultat courant avant impôts (RCAI) – Impôts sur les bénéfices calculés sur le RCAI