Glossary entry

French term or phrase:

gestes barrières vs. sieste barrière (Wortspiel)

German translation:

Wenn dich das Leben in die Schranken weist, leg dich einfach drauf oder: Nach der Ausgangssperre Auszeit auf der Sperre.

Added to glossary by Doris Wolf
Nov 10, 2020 18:45
3 yrs ago
29 viewers *
French term

gestes barrières vs. sieste barrière (Wortspiel)

French to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Website
Hallo,

ich übersetze den Website- und Newslettertext eines Singer-Songwriters. Darin kommt ein Wortspiel vor, für das ich noch keine zündende Idee hatte:

Après les gestes barrières, la sieste barrière... très confortable, essayez !

Der Hintergrund: Der Satz steht im Begleittext zu den "Backstage-Fotos", mit denen der Künstler seinen Fans Einblick in seinen Arbeitsalltag hinter den Kulissen gewährt, sozusagen ein Making-Off. Er ist der Kommentar zu einem Foto, auf dem der Künstler sich auf einer Art Geländer an einer Mauer (das er als "barrière" bezeichnet), ausruht, d. h. er liegt auf dem Geländer. Es sieht ziemlich unbequem aus, auch wenn er behauptet, es wäre bequem, immerhin ist er akrobatisch sehr begabt.
Das französische Wortspiel ist natürlich sehr gelungen, doch wie bringe ich das auf Deutsch rüber?
Nach der Ausgangssperre Ausruhen auf der Sperre?

Danke im Voraus für bessere Ideen!
Change log

Nov 17, 2020 10:32: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "gestes barrières vs. sieste barrière (Wortspiel)"" to ""Wenn dich das Leben in die Schranken weist, leg dich einfach drauf""

Nov 17, 2020 10:32: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "gestes barrières vs. sieste barrière (Wortspiel)"" to ""Wenn dich das Leben in die Schranken weist, leg dich einfach drauf""

Nov 17, 2020 10:33: Doris Wolf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "gestes barrières vs. sieste barrière (Wortspiel)"" to ""Wenn dich das Leben in die Schranken weist, leg dich einfach drauf ""

Discussion

Doris Wolf (asker) Nov 11, 2020:
Vielen Dank für Eure kreativen Ideen!
Andrea Wurth Nov 11, 2020:
Mir fällt für "sieste barrière" spontan "Zwangspause" ein...
Allerdings fehlt mir noch die zündende Idee für einen schmissigen Satz...
Aber vielleicht als Anregung.
Doris Wolf (asker) Nov 11, 2020:
Guten Morgen, vielen Dank für die Idee.

Proposed translations

16 hrs
Selected

Wenn dich das Leben in die Schranken weist, leg dich einfach drauf

Frei nach dem Motto: "Auch mit Steinen die man Dir in den Weg legt kannst Du etwas Schönes bauen."

Oder auch "Wenn dir das Leben Zitronen gibt, mach Saft draus".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich finde die Idee sehr originell. Vielen Dank!"
3 hrs

Mitten im Ausnahmezustand ein bisschen Ruhestand

oder
Ausnahmezustand und kurz mal Ruhestand
Something went wrong...
16 hrs

Trotz Ausnahmezustand im inneren Gleichgewicht

Vielleicht lässt sich mit dem "inneren Gleichgewicht" was machen.
Auch wenn die Welt aus den Fugen gerät, ist es besonders wichtig, auf euer inneres Gleichgewicht zu achten.
Sofern das charakterlich einigermaßen zu dem Herren passt...
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Die Abstandsregeln wurden eingehalten, nun ist es Zeit, mal abzuschalten.

Mach einen Reim daraus ;)
Im Deutschen ein passendes Wortspiel mit dem Geländer zu finden, erscheint mir schwierig...
Peer comment(s):

neutral gofink : ... wieso fiel es, das Schranken?
29 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search