Nov 6, 2020 21:36
3 yrs ago
31 viewers *
English term
pop honey
English to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
makeup hacks
Im Rahmen des PRO networks von Proz.com überprüfe ich eine vorliegende Übersetzung.
"Before putting your eyeshadow on your lids, put a bit of concealer on your eyelids and then aply the colours this will make your eyelook more intense and the colours will pop honey"
wurde übersetzt mit
"Bevor Sie Ihre Lider mit Ihren Lidschatten auftragen, geben Sie etwas Concealer auf Ihre Augenlider znd tragen Sie dann die Farben auf, die Ihren Augenblick intensiver machen und die Farben Honig platzen lassen."
Das scheint mir eine "machine translation" zu sein. Aber zu "pop honey" konnte ich keinerlei Übersetzung finden.
Kann jemand helfen?
Klaus
"Before putting your eyeshadow on your lids, put a bit of concealer on your eyelids and then aply the colours this will make your eyelook more intense and the colours will pop honey"
wurde übersetzt mit
"Bevor Sie Ihre Lider mit Ihren Lidschatten auftragen, geben Sie etwas Concealer auf Ihre Augenlider znd tragen Sie dann die Farben auf, die Ihren Augenblick intensiver machen und die Farben Honig platzen lassen."
Das scheint mir eine "machine translation" zu sein. Aber zu "pop honey" konnte ich keinerlei Übersetzung finden.
Kann jemand helfen?
Klaus
Proposed translations
(German)
3 | Das ist sicher eine Maschinenübersetzung | erika rubinstein |
3 | die Farben werden richtige zur Geltung kommen, Süße | Susanne Gläsel |
Change log
Nov 8, 2020 17:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
54 mins
Selected
Das ist sicher eine Maschinenübersetzung
Man kann Lider nicht mit Lidschatten auftragen. Man trägt Lidschatten auf Lider auf.
Was Honig angeht, eventuell: Farben werden wie Honig glänzen
Was Honig angeht, eventuell: Farben werden wie Honig glänzen
Note from asker:
Danke, Erika! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
48 mins
English term (edited):
colour will pop, honey
die Farben werden richtige zur Geltung kommen, Süße
Der deutsche Satz sieht tatsächlich nicht so aus, als ob er von einem Profi übersetzt wurde... Allein "eyelook" als "Augenblick" übersetzt ist einfach falsch. Hier würde man "Look" sagen aber sicher nicht "Augenblick".
Ich denke, dass der Ausdruck "pop of colour" gemeint ist (siehe Link 1): "Pop" here means, roughly, "a little bit of bright, lively color." If colors are bright, people sometimes say that they "pop".
Ich kann mir nur vorstellen, dass hier einfach ein Komma vor dem Wort "honey" fehlt. Die Kundin wird hier quasi als "Schätzchen" oder "Süße" bezeichnet. Man möchte damit wohl einen jugendlichen Ton anschlagen.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-11-06 22:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
*Es sollte natürlich "richtig" heißen, nicht "richtige"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-11-08 08:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe Diskussion: Der Ausdruck "honey" würde natürlich i. d. R. nicht ins Deutsche übersetzt werden. Die Übersetzung für den "English Term" (colours will pop, honey) sollte i. d. R. also korrekt lauten: die Farben werden richtig zur Geltung kommen.
Ich denke, dass der Ausdruck "pop of colour" gemeint ist (siehe Link 1): "Pop" here means, roughly, "a little bit of bright, lively color." If colors are bright, people sometimes say that they "pop".
Ich kann mir nur vorstellen, dass hier einfach ein Komma vor dem Wort "honey" fehlt. Die Kundin wird hier quasi als "Schätzchen" oder "Süße" bezeichnet. Man möchte damit wohl einen jugendlichen Ton anschlagen.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-11-06 22:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
*Es sollte natürlich "richtig" heißen, nicht "richtige"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-11-08 08:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe Diskussion: Der Ausdruck "honey" würde natürlich i. d. R. nicht ins Deutsche übersetzt werden. Die Übersetzung für den "English Term" (colours will pop, honey) sollte i. d. R. also korrekt lauten: die Farben werden richtig zur Geltung kommen.
Example sentence:
To truly make your eyelids stand out in a crowd, add neon pops of color with the help of this 35-pan eyeshadow palette.
Note from asker:
Danke, Susanne! |
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: die Anrede "honey" passt nicht zu dieser Anleitung
30 mins
|
Sieht für mich eher nach einem Blog-Artikel (makeup hacks) aus und weniger wie eine steife Anleitung. Leider haben wir wohl keine Möglichkeit weitere Infos zu bekommen. Ein engl. Muttersprachler könnte vllt weiterhelfen und sagen, was mehr Sinn ergibt.
|
Discussion
@Klaus: Danke für die Info. Ich hatte mir schon gedacht, dass es zu dieser Übersetzung leider keine Bilder gab. Schön, dass wir helfen konnten.
@Regina: Da stimme ich dir voll zu - in den meisten Fällen wird man "Schätzchen" oder auch "Süße" sicherlich weglassen. Einer der wenigen Kontexte, in dem ich mir solche Ausdrücke allerdings vorstellen könnte, wäre z.B. für Untertiteln bei einer Reality-Show, in der sich zwei Leute über Make-up unterhalten, die miteinander vertraut sind (Mutter und Tochter). Es handelt sich bei dem vorliegenden Text jedoch vermutlich nicht, um so eine Art von Show. Tatsächlich hatte ich beim Posten der Antwort zu später Stunden lediglich daran gedacht, eine Erklärung für die seltsame englische Struktur zu geben und vergessen, den English term (ganz oben) anzupassen - wäre ich lieber schlafen gegangen, dann hätte ich auch den Tippfehler "richtige" vielleicht nicht gemacht. XD Danke für den Hinweis!
Ich habe inzwischen meine Beurteilung abgegeben: "Poor". Und ergänzt, dass auch der Ausgangstext "poor" sei.
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Klau
Klaus
Hier ein Beispiel:
https://www.youtube.com/watch?v=1QtGcHBqsC4
(Untertitel bitte aktivieren)
Before putting your eyeshadow on your lids, put a bit of concealer on your eyelids and then apply the colours. This will make your eyelook more intense and the colours will pop, honey.
Möglicherweise wurde dieser Text automatisch erzeugt. YouTube bietet die Möglichkeit, Untertitel automatisch zu generieren. Es kann also durchaus sein, dass es sich hier um die wenig gelungene automatisierte Transkription eines Tutorials handelt, die NICHT korrigiert wurde.
Die vermeintliche 'Übersetzung' ist übrigens eine 1-zu-1-Kopie dessen, was Google Translate da so hervorbringt. Den Text würde ich unbearbeitet zurückgeben. Es ist eine Frechheit, derlei Ergüsse als vermeintliche Übersetzung untergejubelt zu bekommen, über die man dann 'mal kurz' drüberschauen soll. Ich lasse solche Texte unbesehen zurückgehen, sofern vorher nicht eindeutig klargestellt wurde, dass es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt, die da bearbeitet werden soll, und selbst dann lasse ich mir Textproben schicken, um die Qualität einschätzen zu können.
Sinn der Sache ist, die Farbwirkung des Lidschattens so zu intensivieren, dass die Augen ganz besonders betont werden.