Nov 6, 2020 21:36
3 yrs ago
31 viewers *
English term

pop honey

English to German Marketing Cosmetics, Beauty makeup hacks
Im Rahmen des PRO networks von Proz.com überprüfe ich eine vorliegende Übersetzung.

"Before putting your eyeshadow on your lids, put a bit of concealer on your eyelids and then aply the colours this will make your eyelook more intense and the colours will pop honey"

wurde übersetzt mit

"Bevor Sie Ihre Lider mit Ihren Lidschatten auftragen, geben Sie etwas Concealer auf Ihre Augenlider znd tragen Sie dann die Farben auf, die Ihren Augenblick intensiver machen und die Farben Honig platzen lassen."

Das scheint mir eine "machine translation" zu sein. Aber zu "pop honey" konnte ich keinerlei Übersetzung finden.

Kann jemand helfen?

Klaus
Change log

Nov 8, 2020 17:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Susanne Gläsel Nov 8, 2020:
@all @Irene: Daran, dass da Untertitel sein könnten, hatte ich gar nicht gedacht. Es stimmt allerdings, dass die fehlende Interpunktion genau darauf hindeuten könnte. Ist schon echt erschreckend, wenn Leute meinen,

@Klaus: Danke für die Info. Ich hatte mir schon gedacht, dass es zu dieser Übersetzung leider keine Bilder gab. Schön, dass wir helfen konnten.

@Regina: Da stimme ich dir voll zu - in den meisten Fällen wird man "Schätzchen" oder auch "Süße" sicherlich weglassen. Einer der wenigen Kontexte, in dem ich mir solche Ausdrücke allerdings vorstellen könnte, wäre z.B. für Untertiteln bei einer Reality-Show, in der sich zwei Leute über Make-up unterhalten, die miteinander vertraut sind (Mutter und Tochter). Es handelt sich bei dem vorliegenden Text jedoch vermutlich nicht, um so eine Art von Show. Tatsächlich hatte ich beim Posten der Antwort zu später Stunden lediglich daran gedacht, eine Erklärung für die seltsame englische Struktur zu geben und vergessen, den English term (ganz oben) anzupassen - wäre ich lieber schlafen gegangen, dann hätte ich auch den Tippfehler "richtige" vielleicht nicht gemacht. XD Danke für den Hinweis!
Klaus Urban (asker) Nov 7, 2020:
Zusatzinformation: Wich ich schon in meiner Anfrage einleitend angegeben habe, wurde mit diese Übersetzung von Proz.com selbst zur Beurteilung vorgelegt - nicht zur Bearbeitung.
Ich habe inzwischen meine Beurteilung abgegeben: "Poor". Und ergänzt, dass auch der Ausgangstext "poor" sei.
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Klau
Klaus
Klaus Urban (asker) Nov 7, 2020:
@ Susanne Nein, es gibt zu der Übersetzu ng keine Produktfotos.
Regina Eichstaedter Nov 7, 2020:
Da man sich im Deutschen das "Schätzchen" auf jeden Fall sparen wird, braucht sich Klaus wohl keine weiteren Gedanken darüber zu machen ...
@ Regina Nein, habe ich nicht. Ich habe mich aber in YouTube umgesehen und geprüft, ob man die Untertitel durchsuchen kann. Man kann nicht. Wenn man sich aber mal andere Videos zu derselben Thematik mit automatisch generierten Untertiteln ansieht, wäre der AT zwar immer noch falsch, aber die fehlende Interpunktion zumindest nachvollziehbar, denn das ist ein Markenzeichen für nicht nachbearbeitete automatisch erzeugte Untertitel.

Hier ein Beispiel:
https://www.youtube.com/watch?v=1QtGcHBqsC4
(Untertitel bitte aktivieren)
Regina Eichstaedter Nov 7, 2020:
@ Irene Hast du diese englische Version irgendwo gefunden? Sonst könnte der Satz auch weitere Fehler enthalten oder es handelt sich um irgendeinen unbekannten Ausdruck (to pop honey??) Der Sinn ist jedenfalls klar.
Miserabler AT Korrekt müsste der Text wie folgt lauten:
Before putting your eyeshadow on your lids, put a bit of concealer on your eyelids and then apply the colours. This will make your eyelook more intense and the colours will pop, honey.

Möglicherweise wurde dieser Text automatisch erzeugt. YouTube bietet die Möglichkeit, Untertitel automatisch zu generieren. Es kann also durchaus sein, dass es sich hier um die wenig gelungene automatisierte Transkription eines Tutorials handelt, die NICHT korrigiert wurde.

Die vermeintliche 'Übersetzung' ist übrigens eine 1-zu-1-Kopie dessen, was Google Translate da so hervorbringt. Den Text würde ich unbearbeitet zurückgeben. Es ist eine Frechheit, derlei Ergüsse als vermeintliche Übersetzung untergejubelt zu bekommen, über die man dann 'mal kurz' drüberschauen soll. Ich lasse solche Texte unbesehen zurückgehen, sofern vorher nicht eindeutig klargestellt wurde, dass es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt, die da bearbeitet werden soll, und selbst dann lasse ich mir Textproben schicken, um die Qualität einschätzen zu können.

Sinn der Sache ist, die Farbwirkung des Lidschattens so zu intensivieren, dass die Augen ganz besonders betont werden.
Susanne Gläsel Nov 7, 2020:
@Klaus Gibt es Produktfotos zu der Übersetzung oder eine genauere Beschreibung zu den Produkten im Text? Das würde dabei helfen, festzustellen, ob "honey" in irgendeiner Weise einen Bezug zu den Eigenschaften der Produkte (Farben) hat.
Regina Eichstaedter Nov 6, 2020:
Ich könnte mir vorstellen, dass die Farbwirkung verstärkt/betont/hervorgehoben wird ... etwa: "... die Ihre Augen ausdrucksvoller machen und die Farben besser zur Geltung bringen" (der Augenblick muss natürlich gestrichen werden)
Susanne Gläsel Nov 6, 2020:
Perhaps a missing comma? "[...] will pop, honey?" X) Ich könnte mir auch vorstellen, dass es so etwas bedeuten soll wie: Die Farben werden richtig zur Geltung kommen.

Proposed translations

54 mins
Selected

Das ist sicher eine Maschinenübersetzung

Man kann Lider nicht mit Lidschatten auftragen. Man trägt Lidschatten auf Lider auf.
Was Honig angeht, eventuell: Farben werden wie Honig glänzen
Note from asker:
Danke, Erika!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
48 mins
English term (edited): colour will pop, honey

die Farben werden richtige zur Geltung kommen, Süße

Der deutsche Satz sieht tatsächlich nicht so aus, als ob er von einem Profi übersetzt wurde... Allein "eyelook" als "Augenblick" übersetzt ist einfach falsch. Hier würde man "Look" sagen aber sicher nicht "Augenblick".

Ich denke, dass der Ausdruck "pop of colour" gemeint ist (siehe Link 1): "Pop" here means, roughly, "a little bit of bright, lively color." If colors are bright, people sometimes say that they "pop".

Ich kann mir nur vorstellen, dass hier einfach ein Komma vor dem Wort "honey" fehlt. Die Kundin wird hier quasi als "Schätzchen" oder "Süße" bezeichnet. Man möchte damit wohl einen jugendlichen Ton anschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-11-06 22:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

*Es sollte natürlich "richtig" heißen, nicht "richtige"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-11-08 08:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe Diskussion: Der Ausdruck "honey" würde natürlich i. d. R. nicht ins Deutsche übersetzt werden. Die Übersetzung für den "English Term" (colours will pop, honey) sollte i. d. R. also korrekt lauten: die Farben werden richtig zur Geltung kommen.
Example sentence:

To truly make your eyelids stand out in a crowd, add neon pops of color with the help of this 35-pan eyeshadow palette.

Note from asker:
Danke, Susanne!
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : die Anrede "honey" passt nicht zu dieser Anleitung
30 mins
Sieht für mich eher nach einem Blog-Artikel (makeup hacks) aus und weniger wie eine steife Anleitung. Leider haben wir wohl keine Möglichkeit weitere Infos zu bekommen. Ein engl. Muttersprachler könnte vllt weiterhelfen und sagen, was mehr Sinn ergibt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search