Nov 4, 2020 19:12
3 yrs ago
23 viewers *
French term
serrage au refus
French to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
I understand this is a technique which is performed manually with a wrench without an extension and by only one person, is there a specfic term forthis in French?
Thank you for your help
Thank you for your help
Proposed translations
(English)
4 | snug fit | Matt Darley |
Proposed translations
1 hr
Selected
snug fit
I don't have access to the actual standard, but both reference documents seem to draw on equivalent wording from EN 1090-2 for the tightening of K2 class HR bolts.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 22:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
Having looked up another couple of references above, I note that snug fit was only used at the first occurence - snug tight is used elsewhere.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 22:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
Having looked up another couple of references above, I note that snug fit was only used at the first occurence - snug tight is used elsewhere.
Example sentence:
The French document says "Le serrage des boulons HR par la méthode du couple s’effectue ensuite en 3 phases : Serrage au refus ➜ Pré-serrage ➜ Serrage final" (Lower part of G1)
The English language one says "The torque method is a three-stage operation (snug fit, initial torque, final torque)" (lower right column on page 2)
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'snug fit' sounds decidely odd usage in EN here, I suspect a dodgy translation; Chris C.'s 'finger-tight' is more natural, but doesn't seem to be what this is about, according to Marco's ref. Sadly there are many (translation) errors in standards!
1 hr
|
Odd, but also apparently official if it's the wording used in the standard, which I can't check directly.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
Discussion
@Chris - doesn't manually imply 'without power tools', rather than that there is a person involved?
In this extract from one of you refs., it does explain that it is 'more than fingertight':
"This method called for running the nut up to a snug position using an impact wrench rather than the fingertight condition."
https://www.andrewsfasteners.uk/faq/non-pre-load/tightening-...
https://www.tcbolts.com/en/installation
https://ascelibrary.org/doi/abs/10.1061/(ASCE)SC.1943-5576.0...
The key point here is what kind of translation is required. If this is a technical document describing the process for tightening K2 class HR bolts (as per the EN 1090-2 standard), I really would go with snug fit/snug tight - which looks to be a lot more than finger tight, by the way: "The snug tightened condition is the tightness that is attained with a few impacts of an impact wrench or the full effort of an ironworker using an ordinary spud wrench to bring the plies into firm contact."
If this is a more general document, then yes, something that sounds more natural to the layman is more appropriate.
http://www.boltcouncil.org/files/2ndEditionGuide.pdf
https://www.boltcouncil.org/files/2014RCSCSpecification-with...
If this is a technical document, and if sung fit really is a defined term used in the relevant industry standard, it would be unwise to swap it for a term that sounds more natural.
Anyone got access to the BS EN standards database?
It sounds like complete tightening, but avoiding over-tightening. The "refus" is the point at which the nut "refuses to be tightened further. ""full tightening" or some variation on the theme?