Nov 2, 2020 10:02
3 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

Prescribir

Spanish to French Other Accounting
Hola,

Tengo una duda sobre la utilización de "prescrire" en francès.
"las faltas prescribirán en los siguientes plazos, iniciándose el plazo el día en que la empresa tenga conocimiento de su comisión"
"les fautes commises auront les délais de prescription suivants"¿?¿ sería correcto?

Gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations (French)
5 Prescrire

Discussion

François Tardif Nov 2, 2020:
D’accord avec Martine. Bien qu'en droit prescribir = « s’éteindre après x temps » ou « se prescrire par x temps », il est beaucoup plus usité d’employer le syntagme nominal « délai de prescription ». Voici une suggestion de traduction pour votre phrase :
« Les délais de prescription suivants commencent à s'appliquer à compter du jour où l'entreprise a connaissance de la commission de la faute [ou du manquement] en question. »
Martine Joulia Nov 2, 2020:
Inversez Les délais de prescription ... seront les suivants :

Proposed translations

1 hr
Selected

Prescrire

prescription is a legal system (time bar in English) whereby after some time, claims can no longer be brought or become invalid. For example, you have only a few years to sue someone for an unpaid invoice.
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Bonjour Mark, ici on devrait utiliser la forme pronominale, puisque les fautes « se prescrivent ». Essayez également de faire vos commentaires dans l’une ou l’autre paire de langue qui font l’objet de la question. Merci!//En effet, je suis 6 h en arrière!
5 hrs
vous êtes tardif (pun intended) ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search