Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
This illness turns him into a writhing ball of pain
German translation:
ein sich vor Schmerzen windendes Häufchen Elend
English term
This illness turns him into a writhing ball of pain
Diese Krankheit verwandelt ihn jedes Mal in einen sich windenden Schmerzensball, wenn er aufflammt.
Ist diese Übersetzung korrekt?
4 +5 | ein sich vor Schmerzen windendes Häufchen Elend | Britta Norris |
4 | ... in eine gekrümmte Haltung | Johannes Gleim |
Oct 31, 2020 14:08: Murad AWAD changed "Term asked" from "This illness turns him into a writhing ball of pain every time it flares up." to "This illness turns him into a writhing ball of pain "
Non-PRO (2): Schtroumpf, ibz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ein sich vor Schmerzen windendes Häufchen Elend
Vielleicht besser: Jedes Mal, wenn die Krankheit aufflammt, verwandelt sie ihn in ein sich vor Schmerzen windendes Häufchen Elend.
In deiner Version müsste es auch 'wenn sie aufflammt' heisses, da sich das Relativpronomen auf die Krankheit und nicht den 'Schmerzball' bezieht. :)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2020-10-31 13:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
heißen*
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-10-31 13:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
heißen*
agree |
gofink
2 hrs
|
Dankeschön gofink. :)
|
|
agree |
Kim Metzger
: The image is about pain, not posture.
1 day 4 hrs
|
Dankeschön Kim. :)
|
|
agree |
Katja Schoone
1 day 21 hrs
|
Dankeschön Katja. :)
|
|
agree |
Miranda Nicholas-Zaar
2 days 21 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
|
... in eine gekrümmte Haltung
oder drastischer, aber weniger fachlich:
… verwandelt ihn in ein sich krümmendes Schmerzbündel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2020-11-01 21:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Claims Variante greife ich gerne auf" ...verwandelt ihn in ein sich windendes Schmerzbündel"
oder "ein (armseeliges) sich vor Schmerzen windendes Bündel Mensch".
Jeder weiß schließlich, wie das aussieht.
Discussion
Muss das "writhing" im Deutschen unbedingt mit rein?