Glossary entry

English term or phrase:

This illness turns him into a writhing ball of pain

German translation:

ein sich vor Schmerzen windendes Häufchen Elend

Added to glossary by DANIEL SIQUEIRA
Oct 31, 2020 13:24
3 yrs ago
55 viewers *
English term

This illness turns him into a writhing ball of pain

English to German Art/Literary Medical (general)
'This illness turns him into a writhing ball of pain every time it flares up'.

Diese Krankheit verwandelt ihn jedes Mal in einen sich windenden Schmerzensball, wenn er aufflammt.

Ist diese Übersetzung korrekt?
Change log

Oct 31, 2020 14:08: Murad AWAD changed "Term asked" from "This illness turns him into a writhing ball of pain every time it flares up." to "This illness turns him into a writhing ball of pain "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Schtroumpf, ibz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Veronika Neuhold Nov 8, 2020:
Er hat einfach höllische Schmerzen ... "Immer wenn diese Krankheit aufflammt, treiben ihn die Schmerzen schier in den Wahnsinn."

Muss das "writhing" im Deutschen unbedingt mit rein?
Kim Metzger Nov 3, 2020:
@ Irene Yes, but consider the register and emphasis.
Johannes Gleim Nov 3, 2020:
@ Irene So ist es. Müsste eigentlich jeder wissen.
Kim Wenn man unter unsäglichen Schmerzen leidet, so nimmt der Betroffene meist eine Schutzhaltung ein. Diese entspricht oft (z. B. bei Bauchschmerzen, Koliken, Nierenschmerzen etc.) der Embryonalhaltung und in diesem Fall steht die Schutzhaltung für die Intensität der Schmerzempfindung.
Johannes Gleim Nov 1, 2020:
@ Kim Wie soll man das sonst nennen, wenn man sich vor Schmerzen krümmt? Jedenfalls logischer, als dies in Abrede zu stellen. Einen "Ball von Schmerzen" kann ich mir nicht vorstellen, aber eine durch Schmerzen verursachte, gekrümmte Haltung sehr wohl.
Claudia Matt Nov 1, 2020:
ein sich krümmendes Schmerzbündel Die zweite Lösung von Johannes Gleim findet meine Zustimmung, jedoch nicht seine erste! Statt "krümmendes" wäre auch "windendes" okay. Ein Häufchen Elend passt, finde ich, nicht so gut mit "vor Schmerz winden" zusammen. Und Achtung, Daniel, "it" bezieht sich auf "illness", nicht auf "ball of pain".
Kim Metzger Nov 1, 2020:
A ball of pain is not "eine gekrümmte Haltung". It's about pain, not posture.

Proposed translations

+5
22 mins
English term (edited): this illness turns him into a writhing ball of pain every time it flares up.
Selected

ein sich vor Schmerzen windendes Häufchen Elend

Der Begriff "Schmerzball" ist mir noch nie vorgekommen.

Vielleicht besser: Jedes Mal, wenn die Krankheit aufflammt, verwandelt sie ihn in ein sich vor Schmerzen windendes Häufchen Elend.

In deiner Version müsste es auch 'wenn sie aufflammt' heisses, da sich das Relativpronomen auf die Krankheit und nicht den 'Schmerzball' bezieht. :)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2020-10-31 13:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

heißen*

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-10-31 13:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

heißen*
Peer comment(s):

agree gofink
2 hrs
Dankeschön gofink. :)
agree Kim Metzger : The image is about pain, not posture.
1 day 4 hrs
Dankeschön Kim. :)
agree Katja Schoone
1 day 21 hrs
Dankeschön Katja. :)
agree Miranda Nicholas-Zaar
2 days 21 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Britta!"
1 day 3 hrs
English term (edited): ... into a writhing ball of pain

... in eine gekrümmte Haltung

Diese Krankheit zwingt ihn bei jedem Aufflammen in eine gekrümmte Haltung.

oder drastischer, aber weniger fachlich:
… verwandelt ihn in ein sich krümmendes Schmerzbündel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2020-11-01 21:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Claims Variante greife ich gerne auf" ...verwandelt ihn in ein sich windendes Schmerzbündel"
oder "ein (armseeliges) sich vor Schmerzen windendes Bündel Mensch".

Jeder weiß schließlich, wie das aussieht.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search