Oct 20, 2020 19:39
3 yrs ago
12 viewers *
English term
in-country approval
English to Polish
Marketing
Marketing / Market Research
localization
A.k.a. market approval, geo approval
Weryfikacja/korekta/zatwierdzenie zrealizowanej przez LSP lokalizacji produktu/usługi/reklamy/opisu/itp. przez osobę/zespół z lokalnego oddziału firmy-producenta danego produktu/usługi.
Weryfikacja/korekta/zatwierdzenie zrealizowanej przez LSP lokalizacji produktu/usługi/reklamy/opisu/itp. przez osobę/zespół z lokalnego oddziału firmy-producenta danego produktu/usługi.
Discussion
approval = aprobata, zatwierdzenie.
Dla mnie to są różne pojęcia. Czy SAP używa ich jako synonimów?
Chodzi o krok w procesie lokalizacji (np. kolejny po TEP lub zastępujący któryś z tych kroków bądź też następujący po DTP lub innym kroku, po którym produkt wygląda już jak finalny), w którym tłumaczenie sprawdza i poprawia (albo zostawia bez zmian) przedstawiciel firmy, która to tłumaczenie zleciła. (Na długo zanim produkt zobaczą nabywcy.)
@Andrzej Mierzejewski
W oryginale może też się to nazywać "review" zamiast "approval". Szukam ustalonej polskiej nazwy ww. kroku.
czy też o akceptację/aprobatę produktu/serwisu/usługi przez nabywców w kraju docelowym?