Oct 20, 2020 19:39
3 yrs ago
12 viewers *
English term

in-country approval

English to Polish Marketing Marketing / Market Research localization
A.k.a. market approval, geo approval

Weryfikacja/korekta/zatwierdzenie zrealizowanej przez LSP lokalizacji produktu/usługi/reklamy/opisu/itp. przez osobę/zespół z lokalnego oddziału firmy-producenta danego produktu/usługi.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Oct 21, 2020:
Review = przegląd,
approval = aprobata, zatwierdzenie.

Dla mnie to są różne pojęcia. Czy SAP używa ich jako synonimów?
Andrzej Wijas (asker) Oct 21, 2020:
@geopiet
Chodzi o krok w procesie lokalizacji (np. kolejny po TEP lub zastępujący któryś z tych kroków bądź też następujący po DTP lub innym kroku, po którym produkt wygląda już jak finalny), w którym tłumaczenie sprawdza i poprawia (albo zostawia bez zmian) przedstawiciel firmy, która to tłumaczenie zleciła. (Na długo zanim produkt zobaczą nabywcy.)

@Andrzej Mierzejewski
W oryginale może też się to nazywać "review" zamiast "approval". Szukam ustalonej polskiej nazwy ww. kroku.
Andrzej Mierzejewski Oct 20, 2020:
@Andrzej W oryginale jest "approval", a w twojej(?) propozycji tłumaczenia "weryfikacja/korekta/zatwierdzenie" - o dwie za dużo. Pasuje tylko "zatwierdzenie". Czego od nas oczekujesz?
geopiet Oct 20, 2020:
o co dokładnie chodzi weryfikację lokalizacji językowej produktu/serwisu/usługi?

czy też o akceptację/aprobatę produktu/serwisu/usługi przez nabywców w kraju docelowym?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search