Glossary entry

German term or phrase:

Spitex

English translation:

Spitex (home care)

Added to glossary by Sebastian Witte
Oct 8, 2020 18:01
3 yrs ago
41 viewers *
German term

Spitex

Non-PRO German to English Medical Medical: Health Care Nursing care course-related website translation
Hi,

I could figure them out myself, they are probably not all that difficult to research. However, I am a bit pushed for time this week.

Here in this nursing care course-related website translation it says:
DECH: Das Praktikum absolvieren Sie in einer Institution des Gesundheitswesens, in einer ***Spitex*** oder in einem ***Betreuungsdienst***.

In the translation it says:
EN:
... or in the context of ***home care*** or a ***follow-up service***.

Thank you so much for your input on the matter.

Cheers,
Change log

Oct 9, 2020 03:51: Edith Kelly changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 9, 2020 12:54: Yana Dovgopol changed "Removed vote" from "A. & S. Witte vote pro" to "removed"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Cilian O'Tuama, Lancashireman, Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

Spitex (nursing and caring at home)

Die Bezeichnung Spitex, Abkürzung für «spitalexterne Hilfe und Pflege», ist eine im deutschschweizerischen Sprachraum verwendete allgemeine Bezeichnung für die Hilfe und Pflege zu Hause. Es entspricht dem Begriff ambulante Pflege in Deutschland.
https://de.wikipedia.org/wiki/Spitex

I would keep Spitex but would explain it in brackets as in my answer.

See also here:
Spitex – nursing
and caring at home
DO YOU NEED HELP FOR CARING
OR FOR HOUSEHOLD CHORES?
Trained staff working for Spitex provides care and
support to people of all ages at home. Spitex relieves
also caregiving relatives.
WHAT DOES SPITEX DO?
You can apply for Spitex services in case of physical
and psychological illness, age-related difficulties, following
an accident, after giving birth or in case of complications
during pregnancyPage 1
Spitex – nursing
and caring at home
DO YOU NEED HELP FOR CARING
OR FOR HOUSEHOLD CHORES?
Trained staff working for Spitex provides care and
support to people of all ages at home. Spitex relieves
also caregiving relatives.
WHAT DOES SPITEX DO?
You can apply for Spitex services in case of physical
and psychological illness, age-related difficulties, following
an accident, after giving birth or in case of complications
during pregnancy: ...
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ReN9yv...


Note from asker:
Thanks.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think it would be wrong to leave it in German - your second reference is a bad translation. And Sebastian's own "home care" is more concise.
12 mins
agree Eleanore Strauss : This is correct, and it should be left in German.
19 hrs
Thank you Eleanore!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Spitex (outpatient care)

Hier brauche ich nur die gleichen Referenzen posten wie bei der anderen Frage "Betreuungsdienst".

[...] zentraler Pflege- und Betreuungsdienst gewählt. 
aamee.eu
[...] as the central nursing and care service. 
aamee.eu

[...] die Rettung beziehungsweise den zuständigen Betreuungsdienst. 
austria.gv.at
[...] alerts the ambulance service or the home care service in charge. 
austria.gv.at

[...] weltweiten technischen Betreuungsdienst mit Stützpunkten [...] 
ingeteam.it
[...] offers technical support services anywhere in the world, [...] 
ingeteam.it
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&q...

Kontextübersetzung:

You will complete the internship in a health care institution, in a ***outpatient care*** or in a ***care service***.

Die Bezeichnung Spitex, Abkürzung für «spitalexterne Hilfe und Pflege», ist eine im deutschschweizerischen Sprachraum verwendete allgemeine Bezeichnung für die Hilfe und Pflege zu Hause. Es entspricht dem Begriff ambulante Pflege in Deutschland.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Spitex

outpatient care [MED.] ambulante Pflege
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/ambulante Pflege

Ich würde nicht auf die schweizerische Abkürzung "Spitex" verzichten, weil der englische Begriff "ambulante care" sich zwar gut zum Übersetzen eignet, aber aufgrund nationaler Besonderheiten 100%ig deckungsgleich sein kann. Die Übersetzung gehört aber auf jeden Fall dazu, am besten in Klammern dahinter. Alternativ dazu kann das auch in einem Kommentar oder einer Fußnote erklärt werden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search