Glossary entry

French term or phrase:

cult.

English translation:

farmer

Added to glossary by Elisabeth Coles
Sep 30, 2020 17:01
3 yrs ago
46 viewers *
French term

épouse cult.

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth certificates
Extract from a Haitian birth certificate:

"....avec la citoyenne [female name redacted] son épouse cult. demeurant et domiciliée à [address redacted]"

I am guessing that cult. in this context means "culturelle" so I thought perhaps it refers to "plasaj" or common-law marriage/partnership (the certificate is from the late 1960s) but I am not certain.
Proposed translations (English)
3 +3 farmer
4 +1 Common Law Spouse

Discussion

Cyril Tollari Oct 1, 2020:
Haiti's rural population was more than 80% in the 1960s.
https://tradingeconomics.com/haiti/rural-population-percent-...

Maybe this explains the frequent abbreviation of cultivateur, a common occurrence in birth certificates back then.
AllegroTrans Oct 1, 2020:
Another vague possibility "cultes" - i.e. religious (e.g. church) marriage?
Elisabeth Coles (asker) Oct 1, 2020:
Actually, this would also line up with another instance of this later in the text, where it has two names and then "cults" which I presumed meant that they were married, but it would make way more sense for it to say their profession in the context. I think this is probably the answer! Thank you so much everyone!
Elisabeth Coles (asker) Oct 1, 2020:
Sorry- ProZ decided not to notify me that there was any activity on this question so I hadn't seen anyone's comments. Thank you all for your advice so far!

Cyril, I haven't omitted any commas- the entire document is written as one run-on sentence, with no commas, full stops or paragraph breaks. Most translations in this vein that I've stumbled across have punctuation inserted just so it's not a huge mess, but your guess is as good as mine as to where the punctuation should go, so you may well be correct.
Cyril Tollari Oct 1, 2020:
Ph-B The Asker needs to explain why there are no comma. The sentence you put as an example has lots of commas.

I thought of what you explained, but I'm going to submit farmer as an answer, which works for both female and male in English. I don't understand the lack of commas though.
Gordon Matthews Oct 1, 2020:
Suggested answer Having read the discussion, I would suggest that Cyril (or Marco) post an answer along the following lines: "... with his wife, citizen (name), a farmer ..."
ph-b (X) Oct 1, 2020:
Sleuthing... Any chance domiciliée should be in the masculine, in which case we'd have something like "[X, a male farmer, having had a child??] avec la citoyenne [...], son épouse, cult[ivateur] demeurant et domicilié... ? A bit like here: …François Siohan , cult. 35 ans , …, domicilié a Cléder , fils de Christophe SIOHAN et de Froise LARVOR , son épouse , cult. domicil a tréflaouénan
(http://www.cgf-forum.fr/phpBB2/viewtopic.php?t=5369&start=90... I realise it's from a different country and time, but thought I'd mention it.
Marco Solinas Sep 30, 2020:
To Cyril Tollari "épouse, cult." (as a phrase) gets you a handful of hits. "époux, cult." gets about 50. "épouse, cultivatrice" gets about 2380 hits and "époux, cultivateur" gets about 7,800 hits (many of them from Haïti.
In addition, see these two Kudoz, both referring to birth certificates from Haïti: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/agriculture/195... and https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/certificates-di...
Cyril Tollari Sep 30, 2020:
Before posting this answer, I'd like to check the term épouse cult. first with or without comma
philgoddard Sep 30, 2020:
Cyril may be right. I didn't find any relevant hits for "culturelle".
Cyril Tollari Sep 30, 2020:
I'm thinking the occupation (cultivatrice, ie farmer) is something that you would see in this type of document
Cyril Tollari Sep 30, 2020:
@Asker Did you omit any comma, eg after citoyenne, from the ST at all?
Mpoma Sep 30, 2020:
Hello and welcome Yes, there is a small handful of google hits for "épouse culturelle", so looks like you're right. Whether that is the exact same thing as plasaj, God only knows. Haitian person needed, and failing that an anthropologist.

Proposed translations

+3
18 hrs
French term (edited): cult.
Selected

farmer

This is assuming cult. is one translation unit (see discussion). So no relation with "épouse".
Peer comment(s):

agree philgoddard
11 hrs
merci
agree Yvonne Gallagher : makes the most sense
14 hrs
merci
agree Jean Lachaud : It does mean "cultivateur/rice" and nothing else.
1 day 2 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, you've been a great help!"
+1
43 mins

Common Law Spouse

Following your train of thought re plasaj I came up with 'non-binding union', which would fit the definition of common law spouse. See...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-09-30 17:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Additional info...
http://countrystudies.us/haiti/29.htm
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I assume you believe it stands for "culturelle". I don't think this is likely. //Well, what does it stand for?
11 mins
No, not at all - I took in the whole extract and the first thing that came to my mind was 'traditional' as in a traditional marriage.
neutral AllegroTrans : Even if a "de facto" marriage is the meaning here, there is no such thing as a "common law marriage" albeit the term is in popular use https://www.familylives.org.uk/advice/your-family/relationsh...
17 hrs
agree Jean Lachaud : "épouse" means "wife", therefore there could not possibly be any reference to not being married
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search