Glossary entry (derived from question below)
Sep 30, 2020 17:01
3 yrs ago
46 viewers *
French term
épouse cult.
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Birth certificates
Extract from a Haitian birth certificate:
"....avec la citoyenne [female name redacted] son épouse cult. demeurant et domiciliée à [address redacted]"
I am guessing that cult. in this context means "culturelle" so I thought perhaps it refers to "plasaj" or common-law marriage/partnership (the certificate is from the late 1960s) but I am not certain.
"....avec la citoyenne [female name redacted] son épouse cult. demeurant et domiciliée à [address redacted]"
I am guessing that cult. in this context means "culturelle" so I thought perhaps it refers to "plasaj" or common-law marriage/partnership (the certificate is from the late 1960s) but I am not certain.
Proposed translations
(English)
3 +3 | farmer | Cyril Tollari |
4 +1 | Common Law Spouse | Bokani Hart |
Proposed translations
+3
18 hrs
French term (edited):
cult.
Selected
farmer
This is assuming cult. is one translation unit (see discussion). So no relation with "épouse".
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
11 hrs
|
merci
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: makes the most sense
14 hrs
|
merci
|
|
agree |
Jean Lachaud
: It does mean "cultivateur/rice" and nothing else.
1 day 2 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much, you've been a great help!"
+1
43 mins
Common Law Spouse
Following your train of thought re plasaj I came up with 'non-binding union', which would fit the definition of common law spouse. See...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-09-30 17:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Additional info...
http://countrystudies.us/haiti/29.htm
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-09-30 17:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Additional info...
http://countrystudies.us/haiti/29.htm
Reference:
https://preserve.lehigh.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1031&context=cas-lehighreview-vol-20
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I assume you believe it stands for "culturelle". I don't think this is likely. //Well, what does it stand for?
11 mins
|
No, not at all - I took in the whole extract and the first thing that came to my mind was 'traditional' as in a traditional marriage.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Even if a "de facto" marriage is the meaning here, there is no such thing as a "common law marriage" albeit the term is in popular use https://www.familylives.org.uk/advice/your-family/relationsh...
17 hrs
|
agree |
Jean Lachaud
: "épouse" means "wife", therefore there could not possibly be any reference to not being married
1 day 19 hrs
|
Discussion
https://tradingeconomics.com/haiti/rural-population-percent-...
Maybe this explains the frequent abbreviation of cultivateur, a common occurrence in birth certificates back then.
Cyril, I haven't omitted any commas- the entire document is written as one run-on sentence, with no commas, full stops or paragraph breaks. Most translations in this vein that I've stumbled across have punctuation inserted just so it's not a huge mess, but your guess is as good as mine as to where the punctuation should go, so you may well be correct.
I thought of what you explained, but I'm going to submit farmer as an answer, which works for both female and male in English. I don't understand the lack of commas though.
(http://www.cgf-forum.fr/phpBB2/viewtopic.php?t=5369&start=90... I realise it's from a different country and time, but thought I'd mention it.
In addition, see these two Kudoz, both referring to birth certificates from Haïti: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/agriculture/195... and https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/certificates-di...