Glossary entry (derived from question below)
Sep 25, 2020 21:33
3 yrs ago
48 viewers *
French term
lecteurs
Non-PRO
French to English
Other
Slang
Social media post
Hi, this is from a social media post.
Enfaite mon homme et moi c'est pour la vie. C'est quoi ces bêtises de on fait un break? Tu nous voies des lecteurs deos
Can anybody confirm the meaning in this context?
I think it means 'players' but I am not certain.
Thanks in advance!
Enfaite mon homme et moi c'est pour la vie. C'est quoi ces bêtises de on fait un break? Tu nous voies des lecteurs deos
Can anybody confirm the meaning in this context?
I think it means 'players' but I am not certain.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
1 +3 | video player | Tony M |
3 -1 | readers | Lisa Rosengard |
Change log
Sep 30, 2020 11:40: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/718151">DB-9's</a> old entry - "lecteurs "" to ""video player""
Proposed translations
+3
1 day 9 hrs
French term (edited):
lecteur deos
Selected
video player
C'est quoi ces bêtises de on fait un break? Tu nous voi[e]s des lecteurs deos
What's this stupid idea of "taking a break" — do you see us like some kind of video player? (= that you can just 'pause' when you feel like it...)
What's this stupid idea of "taking a break" — do you see us like some kind of video player? (= that you can just 'pause' when you feel like it...)
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
15 hrs
|
Thanks, Yolanda!
|
|
agree |
Cyril Tollari
: 'see' doesn't work though. Like English, French really needs a "comme" after 'vois'. I know it's internet slang, but still. I think voies means sending here. That's my theory, but a good guess for video player.
1 day 10 hrs
|
Merci, Cyril ! I do see similar constructions used in everyday langauge like « tu me vois mettre ÇA ?! », and it's a small slip from verb to noun...
|
|
agree |
SafeTex
: Short of asking the client, this is certainly the best suggestion to date
1 day 11 hrs
|
Thanks, S/T!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-1
1 day 2 hrs
readers
In the context of 'lecteurs deos', 'back readers' or 'back drivers' might fit in with the sentence but it's a bit tricky. Someone mentions a lifetime partnership.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-30 20:38:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It might be worth considering that 'reader' is connected with a play-back device which reads data entered, such as 'DVD or CD digital reader'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-30 20:38:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It might be worth considering that 'reader' is connected with a play-back device which reads data entered, such as 'DVD or CD digital reader'.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: This is really stretching it a bit too far, and I don't think 'dos' is a logical interpretation for 'deos'; and apart from anything else, 'back readers' doesn't really make very much sense in EN anyway.
6 hrs
|
Discussion
Tu nous vois des lecteurs de CDs (/videos)
=
You imagine that we are CD players? (i.e. that we have a "pause" button)