Sep 20, 2020 07:17
3 yrs ago
29 viewers *
Italian term

Il cliente è tenuto a rimborsare il locatore le spese di riparazione

Non-PRO Italian to English Other Business/Commerce (general) exhibition services
My problem is with "locatore", as "renter" (which I intended using to describe the party providing the service) can apparently be used to describe both parties involved in the hire/rental of (for example) telecom equipment, PCs, etc.....
Change log

Sep 20, 2020 12:29: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tom in London, Barbara Carrara, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

You/the customer will be required to repay any repair costs

I don't think you need to specify who the costs are paid to. And personally I favour "you", which is how English contracts of this kind tend to be phrased these days.
Note from asker:
I would prefer to specify who the costs are paid to, and it was precisely this that caused the doubts as to the correct translation of "locatore", as I explained. Lessor is unsuitable, as is owner.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

the customer is obliged to re-imburse the lessor for any repair expenditures

lessor is a financial term which may not entirely fit here
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : - lessee or even 'hirer' if the other way round
47 mins
neutral philgoddard : I agree about "lessor" - I don't think it's appropriate here.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
5 hrs
Italian term (edited): Il cliente è obbligato a rimborsare il locatore le spese di riparazione

The customer is obliged to reimburse the owner for the repairs expenses

In housing/rental contracts, the "locatore" (lessor) is the owner/landlord of a property being rented. The "renter" (also lessee) is the "inquilino/affittuario".
I would not use the term "any" because it means "qualsiasi" which is not in the source sentence
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Exhibition services
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search