Glossary entry

Arabic term or phrase:

رقبة

French translation:

nue-propriété

Added to glossary by Sandrine Zérouali
Sep 15, 2020 10:20
3 yrs ago
28 viewers *
Arabic term

رقبة

Arabic to French Law/Patents Real Estate Acte de vente
Bonjour,

J'ai un doute sur la traduction du terme "رقبة" dans "رقبة 2400سهم". Il s'agit d'un acte de vente. Il y a un petit tableau avec les noms des bénéficiaires et en face le nombre d'actions.

Merci d'avance pour votre aide !
Proposed translations (French)
4 +2 nu propriété
4 propriété

Discussion

Sandrine Zérouali (asker) Sep 15, 2020:
Merci Je vous remercie tous pour vos propositions et vos efforts pour étayer vos réponses qui m'ont permis de voir plus clair dans les nuances de termes.

Bonne soirée à tous !
Sandrine
Goumiri Abdennour Sep 15, 2020:
Je vous remercie cher collègue Le mérite vous revient à vous, car vous êtes toujours prêt à aider sur ce site et à proposer des traductions.
abdelkader jbira (X) Sep 15, 2020:
Du mérite Vous avez du mérite si Goumiri.
Vous m'avez aussi permis de relever une erreur dans ma proposition: nue propriété et non pas nu propriété. sans doute à cause de nu-propriétaire...

Respects
Goumiri Abdennour Sep 15, 2020:
Un autre exemple: Voici un extrait corroborant mon point de vue: il s'agit de la nue-propriété (الرقبة) et de l'usufruit (حق التصرف):

المادة 6 -العقارات (األميرية) هي العقارات التي تكون رقبتها للدولة والتي يمكن أن يجري عليها حق تصرف.

Commentaire sur le passage toujours tiré du Net:
"عرّف القانون المدني السوري في المادة (86) منه العقارات الأميرية بأنها: “العقارات التي تكون رقبتها للدولة ويجوز أن يجري عليها حق التصرف”.
ويأتي المصطلح “أميري أو ميري” من كون جميع الأراضي كانت مملوكة للدولة العثمانية، أي تعود ملكية رقبتها للدولة مع إعطاء الحق للأفراد بالتصرف بها، إذ جرى توزيعها بعد عام 1856 على السكان من دون أن يكون لهم حق تملّكها."
Goumiri Abdennour Sep 15, 2020:
Bonsoir, Le viager concerne surtout le domaine immobilier (on vend sa propriété, mais l'on garde l'usufruit - qui s'éteint à la mort du vendeur - en échange d'une rente régulière), je le laisserais de côté si j'étais vous. Par ailleurs, le terme رقبة fait le plus souvent référence à la nue-propriété, mais pas au viager à ma connaissance. On peut peut-être traduire par "la nue-propriété de 2 400 actions."

Voici un petit exemple tiré du Net:
"En 1994, 1996 et 2001, M. et Mme A. ont transmis à leurs enfants, par actes de donation, la nue-propriété de 22 506 actions de la société S. En mai 2010, l’un des enfants donataires, M. B, a lui-même transmis à ses enfants la nue-propriété de 129 actions de la société F, qu’il avait reçu par la donation intervenue en 1996 et 1650 actions de la même société issues de la donation réalisée en 2001. "
Sandrine Zérouali (asker) Sep 15, 2020:
Plus de contexte Bonsoir,

Je pensais à "viager". Qu'en pensez-vous ?
Goumiri Abdennour Sep 15, 2020:
@Asker Il s'agit vraisemblablement de la nue-propriété.
Dans un acte de vente, il peut être précisé le fait que l'acheteur a acquis aussi bien la nue-propriété (حق الرقبة أو رقبة) que l'usufruit (حق الانتفاع أو الاستثمار) de la chose vendue, en l’occurrence les actions الأسهم. Cependant, je ne connais pas le contexte, la chose est donc à prendre avec des pincettes... Dieu seul sait :)
abdelkader jbira (X) Sep 15, 2020:
بدون جواب لن أجيبك بعد الآن سيدي لأنك لا تستحق الجواب و تجرّني معك في متاهات صبيانية لا تشرّف هذه المنصة على الإطلاق,
abdelkader jbira (X) Sep 15, 2020:
رقبة أيها الأخ الكريم
كلمة رقبة لوحدها كما جاء في الجملة الموضوعة من طرف السائلة و ليس في ما تكتب أنت
أنا أتكلم مع السائلة و ليس معك
سبحان الله
لقد قضيتُ أكثر من ساعة للبحث عن جواب مقنع للسائلة قبل أن تضع جوابك حيث لم يكن هناك أي جواب، ووجدتُ أجوبة شافية لأقترحها عليها.
مشاركتي في كيدوز تهدف دائما إلى تنوير السائل و ليس التسابق على النقاط و لو تصفحتَ مشاركاتي ستجدني دائما أشاطر الرأي
كمساهمة و حيدة لا غير.
.عندما يكون الرأي لا غبار على ترجمته الصحيحة
فكفاك ظنّا بالناس و حاول أن تكسب أصدقاء و اترك كلمة الفصل لمعايير كيدوز من حجج و براهين و وروابط نفيسة و ساعة أو
توقيت الجواب
وأخيرا إختيارات صاحب السؤال
والله وليّ التوفيق
abdelkader jbira (X) Sep 15, 2020:
الفرق بين الملكية و ملكية الرقبة الفرق بين الملكية و ملكية الرقبة فرق شاسع لا يفهمه أصحاب الترجمة السطحية
وقد وضعتُ روابط و شروح لفهم ذلك الفرق
في قانون البورصة صاحب السند يملك السند و إذا باع التصرف فيه فيصبح مالك الرقبة للسند أما من اشترى التصرف فيه فهو من يمكلك
. جني الأرباح إلى أجل مسمى، و كذلك في العقار و هي طريقة جاري بها العمل في مصر مثلا لمراوغة قانون الإرث

Propriété n'est pas nu propriété sauf si l'on arrive à donner une preuve contraire et alors là vous pouvez accuser votre confrère d'utiliser votre proposition, ce qui est en soi, sans se donner la peine de vérifier, une réaction minable et indigne d'un collègue.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

nu propriété

كلمة رقبة لوحدها في البيع قد لا تعني شيئا و أرى أنه يجب اقترانها بكلمة ملك و الله أعلم و بذلك أقترح ما يلي :

Une propriété est quelque chose que l'on possède mais l'on peut en vendre l'usage tout en restant propriétaire. Dans ce cas les droits deviennent de deux sortes pour deux personnes différentes : le nu propriétaire qui possède la propriété mais qu'il ne peut pas l'utiliser que jusqu'à la fin du contrat d'usufruit et d'un autre côté l'usufruitier qui ne possède qu'un droit d'usage. Ceci s'applique aussi sur les actions en bourse/

حق الانتفاع و ملكية الرقبة
https://elmouhami.com/حق-الانتفاع-و-ملكية-الرقبة/

ملكية الرقبة
https://ontology.birzeit.edu/term/ملكية الرقبة

nu propriété et usufruit
https://www.choisir.com/actualites/3135-demembrer-un-compte-...
Peer comment(s):

agree Goumiri Abdennour : "nue-propriété" :)
3 hrs
merci collègue
agree Ismaël Kouddane
7 hrs
merci collègue
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre aide."
33 mins

propriété

La propriété du capital: 2400
رقبة تعني ملكية المالك لﻷسهم
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search