This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 30, 2020 16:35
3 yrs ago
21 viewers *
English term

charge severity

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Tariff Policy
Contexto: Política de tarifas de productos y servicios de videojuegos

"We will have the right to determine the tariff standards and charge **severity** of the products and services we provide, and we may establish different tariff standards and charge **severity** for different products and services, or we may determine different tariff standards and charge **severity** based on the different stages of the products and services we provide"

Muchas gracias de antemano.

Discussion

Maria Kisic Aug 31, 2020:
Hello Marta. As others have pointed out, it would be best to talk to your client as this is definitely a translation issue... taking into account that they used the wrong meaning - "severity" - which in turn has many synonyms, like degree, amount, rate, scope, etc.
David Hollywood Aug 31, 2020:
definitely not bona fide English...
David Hollywood Aug 31, 2020:
"severity" y el texto "original" es una traducción (seguro), así que tendrías que consultar con el cliente
Toni Castano Aug 30, 2020:
Gracias, Liliana Sí, parece que las sospechas se confirman.
Marta, yo en tu lugar consultaría a tu cliente.
Liliana Garfunkel Aug 30, 2020:
A mí también me desconcierta. Toni tenías razón: Encontré esta frase "We have the right to determine the tariff standards and charging methods for our products and services. We may set different tariff standards and charging methods for different products and services, or we may determine different tariff standards and charging methods according to the different stages of our products and services." https://zhuanlan.zhihu.com/p/52854346
Liliana Garfunkel Aug 30, 2020:
Tal vez se refiere a los delitos del rubro de servicios de juegos.
Marta Moreno Lobera (asker) Aug 30, 2020:
Puede ser una opción válida. Es cierto que la frase no tiene sentido. Muchas gracias por la aportación.
Toni Castano Aug 30, 2020:
Sospecho que no es inglés correcto Marta, no sé quién es tu cliente (haces bien por supuesto en proteger su identidad), pero si es oriental (China, etc.) el texto podría ser resultado de una traducción de algún idioma asiático al inglés.
La frase habitual en este contexto es esta:
We have the right to determine the tariff standards and charging methods for our products and services.

Mi instinto me dice que tu frase es una traducción de otro idioma.
Marta Moreno Lobera (asker) Aug 30, 2020:
Gracias, Toni. En este caso y considerando el contenido del doc no creo que se refiera a daños.
Toni Castano Aug 30, 2020:
Gracias Marta Lo decía no por la evaluación de riesgos en sí misma, sino porque "severity" puede referirse a "daños", "deterioros", como explica el vínculo incluido antes. Es decir, ellos tendrían "derecho a determinar los niveles tarifarios y cobrar por daños en los productos y servicios que (...)".
Es solo una posible lectura, probablemente poco realista.
Lo siento, tu frase me tiene desconcertado.
Marta Moreno Lobera (asker) Aug 30, 2020:
Toni: No tiene nada que ver con evaluación de riesgos. Se trata de un contrato de usuario de un videojuego, sección tarifas aplicables.
Toni Castano Aug 30, 2020:
¿Evaluación de riesgos? Marta, ¿podría "severity" estar relacionado con "risk assessment"? La verdad es que no estoy nada seguro, pero podría ser una opción interpretativa.

https://www.industrysafe.com/blog/risk-matrix-calculations-s...
Risk Matrix Calculations – Severity, Probability, and Risk Assessment
(…)
1. Severity
Severity is the amount of damage or harm a hazard could create and it is often ranked on a four point scale as follows:

Proposed translations

29 mins

cancelación

It's an interesting question. Is it possible that there's a mistake on the source text and it should say "severance" instead of "severity"?

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-08-30 17:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que una posibilidad es que se refiera a un cargo que se cobra al cliente/usuario por cancelar la adquisición los productos y servicios, es decir, por dejar de adquirirlos.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-08-30 17:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

la adquisición de los productos y servicios
Note from asker:
Pues no lo sé. De todas formas, no veo cómo puede encajar el término «severance» en este contexto.
Ya. Pero "severance" no es cancelación. Es cese (como en "severance payment") o divisibilidad o separación de demandas ("severance of actions"). No creo que tenga relación en este contexto.
Something went wrong...
4 hrs

gravedad del delito

Charge severity is measured by the number of charges of Class M felony murder that were filed against a defendant.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-30 21:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

O gravedad de la acusación.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search