Glossary entry

English term or phrase:

egg house

Polish translation:

Chata Pod Jajkiem

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Aug 24, 2020 19:45
3 yrs ago
9 viewers *
English term

Egg House

Non-PRO English to Polish Other Food & Drink restaurants
Literatura piękna. Nazwa lokalu "Egg House". Generalnie pośledniej klasy jadłodajnia w małym miasteczku. Serwuje śniadania, ale nie tylko. Jakieś pomysły?
Change log

Sep 2, 2020 11:52: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): mike23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 26, 2020:
Rozumiem, że w literaturze dla dzieci: Little Red Riding Hood = Czerwony Kapturek, Snow White = Śnieżka, Mickey Mouse = Myszka Miki, Eeyore = Kłapouchy, Winnie the Pooh = Kubuś Puchatek itd., itp. Oczywiście: Kingdom of Far Far Away = Królestwo Zasiedmiogórogrodu.

Ale w tym pytaniu chodzi o beletrystykę dla dorosłych i (o ile pamiętam) lata 50 - 70 ubiegłego wieku, dlatego ja bym pozostał przy barze "Egg House". Jak wiadomo, wszyscy Polacy uczą się angielskiego, więc pewnie ktoś zrozumie tę nazwę. ;-) A czy "Egg House" to diner, eatery, snack bar czy jeszcze coś innego, to pewnie jest opisane.
mike23 Aug 26, 2020:
Niekiedy tłumaczy się także imiona czy nazwiska, przydomki, pseudonimy, itp. Jeśli jest to oczywiście intencją tłumacza. Kwestia smaku i wyczucia to sprawa indywidualna. Poniżej kilka źródeł z dyskusją i przykładami.

http://jows.pl/sites/default/files/Poluszyński_PDF.pdf
http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-27144.html
http://forum.mirriel.net/viewtopic.php?t=3592
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

zestaw dziesięciu metod tłumaczenia imion zaproponowany przez Lincolna Fernandesa (2006)
http://mlingua.pl/pol/czytelnia/teoria_tlumaczenia,,nazwy_wl...
http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Jezyk_Artystyczny/Jezyk_...
https://supertlumacz.pl/translatorskie-problemy-z-nazwami-wl...
Andrzej Mierzejewski Aug 25, 2020:
A co z nazwiskami? Np. Joe Smith = Józek/Józio Kowal, River Phoenix = Rzeka Feniks, Summer Phoenix = Lato Feniks itp. - czy tak?
;-)
mike23 Aug 25, 2020:
W literaturze pięknej wszystkie chwyty dozwolone. Jeśli tłumacz chciałby oddać charakter, atmosferę, itp. danego miejsca, wtedy można takie rzeczy tłumaczyć, a nawet tworzyć zupełnie nowe terminy. Literatura jest jedną z niewielu dziedzin, w których transkreacja jest dopuszczalna, a właściwie pożądana.
Andrzej Mierzejewski Aug 24, 2020:
Ja bym nie tłumaczył. Jeżeli przetłumaczysz tę nazwę, to powinieneś również wszystkie inne nazwy własne łącznie z ulicami itp.

Proposed translations

38 mins
Selected

Chata Pod Jajkiem

Propozycja.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
47 mins

dom jajka

dom jajka
Something went wrong...
1 hr

bar mleczny "pod jaj(ki)em

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-24 21:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

lab raczej bez tego "mlecznego" ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search