Aug 23, 2020 19:59
3 yrs ago
37 viewers *
English term

surrogate

English to Portuguese Medical Medical (general)
Para uma mulher que aceita "emprestar" seu útero e doar seus óvulos (sem receber nada em troca, como gesto de amizade, por exemplo) para reprodução assistida.

Não poderia ser barriga de aluguel, pois além de ilegal no Brasil, implicaria num acordo comercial com recompensa pelo aluguel.
Encontrei "barriga solidária", mas na barriga solidária a mulher apenas "empresta" o útero, não doa os óvulos também.

Alguém conhece um termo que se encaixe melhor nessa situação?
Obrigada!

Discussion

Janisa Antoniazzi Aug 23, 2020:
Maternidade de substituição parcial A maternidade de substituição pode ser parcial ou total, que diferenciam-se pela doação do óvulo, ou seja, no processo parcial a mãe substituta além de gestar a criança, também fornecerá o óvulo. Na substituição total, o sêmen e o óvulo serão de terceiros e a mãe substituta cederá somente o útero para a gestação. Fonte: https://ambitojuridico.com.br/edicoes/revista-149/a-maternid...
Egon Lessa Aug 23, 2020:
Barriga de aluguel Acho que quem fala "barriga de aluguel" não pressupõe que trata-se de um aluguel propriamente dito.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

maternidade de substituição

Maternidade de Substituição; essa prática, que envolve essencialmente técnicas de reprodução humana assistida, consiste, basicamente, na doação temporária do útero de uma mulher em favor da concretização do projeto parental idealizado por outra
Peer comment(s):

agree Janisa Antoniazzi
25 mins
obrigada Janisa!
agree Bett : boa
27 mins
Obrigada Bett!
agree Sajad Neisi
1 hr
Obrigada Sajad!
agree Maria Teresa Borges de Almeida : Em PT(pt), diria gestação em vez de maternidade...
11 hrs
Obrigada Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pelas sugestões!"
+1
6 mins

substituta

Poderia ser 'mãe gestadora doadora de óvulo', meio técnico, para algo mais popular pode-se usar o termo mãe de aluguel sim, afinal o termo não está tão relacionado a uma transação comercial, e sim ao fato de uma mulher gerar o filho de outro casal, a não ser que a publicação em questão não possa entrar nessa questão, nesse caso eu utilizaria o termo que sugeri acima.
Peer comment(s):

agree Bett : boa
38 mins
Something went wrong...
1 day 6 mins

Carreadora gestacional, Mãe-substituta ou Receptora da Gravidez

Mulher que carrega a gestação com a anuência de que dará o produto para o responsável(eis) contratante(s). Os gametas podem ser originários do(s) contratante(s) e/ou de terceira(s) pessoa(s).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search