Aug 18, 2020 17:07
3 yrs ago
19 viewers *
English term

mountable

English to Polish Other Gaming/Video-games/E-sports
Chodzi o typ broni stacjonarnej:

auto
mountable

Auto strzelają same, a do mountable można (lub trzeba, tego jeszcze nie wiem) oddelegować kogoś do obsługi:

Call a defender to mount a Cannon.

Próbuję znaleźć słowo, które pasowałoby i jako przymiotnik mountable, i jako czasownik mount.

Discussion

Crannmer Aug 19, 2020:
Zarówno obsadzanie danej broni, jak i klasyfikacja załogowa/bezzałogowa jak najbardziej pasują.

BTW wielkie stacjonarne kusze to balisty :-)


Kjub (asker) Aug 19, 2020:
Aż tak ściśle nazewnictwa wojskowego nie trzeba się trzymać - w tej grze zasadniczo pruje się do smoków i potworów. W tym przypadku może to być działo albo wielka (stacjonarna) kusza.
Crannmer Aug 19, 2020:
@Adrian:
terminy "samoczynny" i "automatyczny" maja w technice wojskowej już swoje znaczenia, odmienne od dyskutowanego. A co powiesz na "bezzałogowy"?

W ostatnich dziesięcioleciach szeroko rozpowszechniły się np. bezzałogowe wieże armatnie (i z innym uzbrojeniem oczywiście tez) na jednostkach pływających czy wozach piechoty.

Coraz bardziej skłaniam się w tym kontekście do rozwiązania załogowy/bezzałogowy na mountable/auto.
Crannmer Aug 19, 2020:
W użyciu wojskowym żołnierze/załoga/oddział obsadza stanowisko/działo/pozycje (np. udając się z kwater czy schronów na stanowiska przy/w rzeczonym dziale itp.). Taki jest masowy uzus. Mnie w tej formie znany od kilkudziesięciu lat, a z pewnością jeszcze wiele starszy.

Można oczywiście obsadzić kimś role w filmie, miejsce pracy czy stanowisko partyjne. Ale to jest inny kontekst, inny uzus, a przede wszystkim odmienne znaczenie.

BTW jak już Adrian zauważył, angielskie "mount" pochodzi z czasów wojsk konnych. Tego polskim odpowiednikiem byłoby "wsiadać". "Mount/dismount" zachowało się jednak również do czasu wojsk motorowych, gdzie jednak polskim odpowiednikiem byłoby "do/z wozu". Ale to zupełnie inna historia.
Adrian Liszewski Aug 18, 2020:
Niektóre działa mają miejsce (fotelik), na których siada osoba je obsługująca. Moim zdaniem użyte w oryginale "mount" bierze się z na przykład wsiadania na wierzchowca i jest już samo w sobie nie do końca precyzyjne, tzn. autorzy z jakiegoś powodu nie chcieli użyć oczywistego "operate". I biorąc to pod uwagę tłumacz może (nie musi) rozważyć użycie lepszego określenia niż w oryginale. Ja bym dał "wymagające obsługi", a dla auto dałbym "samoczynne".
Kjub (asker) Aug 18, 2020:
No tak, ale nie obsadza się czegoś kimś? Garść przykładów z sieci:

chcieliśmy obsadzić stanowisko trenera w lecie
urząd nie podjął decyzji, czy obsadzić stanowisko
czy PiSowi uda się obsadzić stanowisko Marszałka Senatu

PS Ja wspomniane wpisy widzę.
Crannmer Aug 18, 2020:
Nie. Obsadza się coś. Pozycję, działo, stanowisko itp.
To utarte wyrażenie.

(Komentarz do wpisu, który zniknął)

(BTW czemu zniknął tez mój poprzedni wpis z propozycjami "obsadzić" i "wymagający obsady"?)
Kjub (asker) Aug 18, 2020:
Też myślałem o "obsadzić", ale obsadza się chyba kogoś, a nie siebie samego (może wyjątkiem dyktatorzy ;)). Więc "poproś obrońcę, by obsadził działo" byłoby bez sensu.
Crannmer Aug 18, 2020:
To mount cannon - obsadzić działo?

mountable = tu: wymagające obsady?
Maciej Bogucki Aug 18, 2020:
To dosyć typowe narzecze z gier, zapewne oznacza takie działo, które nie strzela, dopóki ktoś nie stanie obok albo nie wejdzie "do środka".

Mam wątpliwości, czy da się znaleźć jedno słowo na przymiotnik i czasownik. "Mountable" można by dać jako "sterowane" (chyba łączy się ładnie z automatycznym?), a "mount" jako "obsługiwać". Niestety zarówno "sterowanie działem", jak i "działo obsługiwane" brzmią cokolwiek głupio, stąd moje wątpliwości co do znalezienia jednego pasującego hasła.
Crannmer Aug 18, 2020:
W rzeczywistości naszego świata i ziemskiej techniki wojskowej mount to podstawa/laweta. To mount to umieścić/zamocować/ustawić bron na podstawie, np karabin maszynowy na podstawie trójnożnej.

Ale co ma na myśli autor w rzeczywistości tej gry, wie tylko autor i osoby znające kontekst.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search