Aug 18, 2020 17:07
3 yrs ago
19 viewers *
English term
mountable
English to Polish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Chodzi o typ broni stacjonarnej:
auto
mountable
Auto strzelają same, a do mountable można (lub trzeba, tego jeszcze nie wiem) oddelegować kogoś do obsługi:
Call a defender to mount a Cannon.
Próbuję znaleźć słowo, które pasowałoby i jako przymiotnik mountable, i jako czasownik mount.
auto
mountable
Auto strzelają same, a do mountable można (lub trzeba, tego jeszcze nie wiem) oddelegować kogoś do obsługi:
Call a defender to mount a Cannon.
Próbuję znaleźć słowo, które pasowałoby i jako przymiotnik mountable, i jako czasownik mount.
Discussion
BTW wielkie stacjonarne kusze to balisty :-)
terminy "samoczynny" i "automatyczny" maja w technice wojskowej już swoje znaczenia, odmienne od dyskutowanego. A co powiesz na "bezzałogowy"?
W ostatnich dziesięcioleciach szeroko rozpowszechniły się np. bezzałogowe wieże armatnie (i z innym uzbrojeniem oczywiście tez) na jednostkach pływających czy wozach piechoty.
Coraz bardziej skłaniam się w tym kontekście do rozwiązania załogowy/bezzałogowy na mountable/auto.
Można oczywiście obsadzić kimś role w filmie, miejsce pracy czy stanowisko partyjne. Ale to jest inny kontekst, inny uzus, a przede wszystkim odmienne znaczenie.
BTW jak już Adrian zauważył, angielskie "mount" pochodzi z czasów wojsk konnych. Tego polskim odpowiednikiem byłoby "wsiadać". "Mount/dismount" zachowało się jednak również do czasu wojsk motorowych, gdzie jednak polskim odpowiednikiem byłoby "do/z wozu". Ale to zupełnie inna historia.
chcieliśmy obsadzić stanowisko trenera w lecie
urząd nie podjął decyzji, czy obsadzić stanowisko
czy PiSowi uda się obsadzić stanowisko Marszałka Senatu
PS Ja wspomniane wpisy widzę.
To utarte wyrażenie.
(Komentarz do wpisu, który zniknął)
(BTW czemu zniknął tez mój poprzedni wpis z propozycjami "obsadzić" i "wymagający obsady"?)
mountable = tu: wymagające obsady?
Mam wątpliwości, czy da się znaleźć jedno słowo na przymiotnik i czasownik. "Mountable" można by dać jako "sterowane" (chyba łączy się ładnie z automatycznym?), a "mount" jako "obsługiwać". Niestety zarówno "sterowanie działem", jak i "działo obsługiwane" brzmią cokolwiek głupio, stąd moje wątpliwości co do znalezienia jednego pasującego hasła.
Ale co ma na myśli autor w rzeczywistości tej gry, wie tylko autor i osoby znające kontekst.