Aug 14, 2020 19:35
3 yrs ago
48 viewers *
French term

Ministre ou son délégué

Non-PRO French to English Law/Patents Government / Politics
Hi guys,

The context is:

"Un représentant du Ministre ou son délégué"

My gut feeling was "deputy", however I see the EU translate "délégué" in this context as representative, although here "représentant" is already used here.

Any suggestions would be very welcome!

Thanks,
Nick
Change log

Aug 15, 2020 14:06: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Jennifer White, Rachel Fell, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Aug 14, 2020:
"Un représentant du Ministre ou son délégué"
is NOT a "context" of any kind - it's nothing more than only a small fragment of a sentence. (or a reference to someone authorised to sign the contract?)

What is the full sentence? THAT would be a good start to have some usable context.

As it is the whole of:

"Un représentant du Ministre ou son délégué"

would be most likely a reference to either:

1) un représentant du Ministre

2) un délégué du Ministre = un Ministre délégué https://fr.wikipedia.org/wiki/Ministre_délégué

i.e. "son" = du Ministre

that a "representative" of a Minister would have its own "delegated signatory" is strictly speaking not impossible but rather unlikely - if anyone is "representing" a Minister he/she would be expected to do it personally not pass it on again to someone else.

Proposed translations

+5
13 hrs
Selected

the minister's representative or his/her delegate

The whole phrase, "Un représentant du Ministre ou son délégué", needs to be translated. It is not entirely clear whether the "délégué" is delegated by the minister or by his/her representative. I would bet on the latter. Otherwise the original would surely be "Un représentant ou délégué du Ministre".
Variations on the theme would be:
the minister's representative or his/her deputy
the minister's representative or someone delegated by her/him
the minister's representative or someone appointed by her/him to act as a delegate
Peer comment(s):

agree B D Finch : Yes, I agree about retaining the ambiguity, though I think it is more likely to be a person delegated by the minister, as a delegate has powers to act (e.g. if they spot a problem before they sign) that a representative probably doesn't have.
33 mins
Thanks for agreement!
agree AllegroTrans
1 hr
Thanks for agreement!
agree writeaway : I don't understand the difficulty. /But that has no effect on the actual translation.
1 hr
Thanks for agreeing. The difficulty is that it isn't clear whether the delegate is to be delgated by the minister or by the minister's representative.
agree liz askew
4 hrs
Thanks for agreement!
agree Libby Cohen : Seems the logical choice.
7 hrs
Thanks for agreement!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
11 mins

or someone assigned by them

A representative of the Minister; or someone assigned by them, ie assignee of the representative, not directly of the minister. That's how I read it.
Peer comment(s):

disagree Daryo : The question as asked i.e. "Ministre ou son délégué" is the result of wrong parsing - no point answering if THAT is not corrected first.// there is no "them" - only ONE minister
3 hrs
disagree B D Finch : A delegate has power to act, so "assigned" is too vague. However, I agree with your use of the gender-neutral pronoun "them", which is correctly used as either singular or plural.
13 hrs
disagree AllegroTrans : Dropping 'delegate' in favour of 'someone assigned' isn't translation
14 hrs
Something went wrong...
11 hrs

The Minister or his delegate

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-08-15 07:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Pg 112 of Architecture of National Commissions for UNESCO: fundamentals concerning their status, composition and resources

Composed of 7 members: the Minister of Foreign Affairs or his delegate; the Minister of National Education or his/her delegate; the Minister of Communication or her/his delegate; the Minister of Environment, Housing and Territorial Development or her/his delegate; the Minister of Culture or her/his delegate; the Director of the Colombia Agency of International Cooperation or her/his delegate; and the Director of the Colombia Institute for Science and Technology Development or her/his delegate

https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000184255
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Nowadays, the pronoun should be gender-neutral: their delegate, or his/her delegate.
2 hrs
Yes. I agree
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search