This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 5, 2020 22:49
3 yrs ago
21 viewers *
English term
1 subject each/ 2 subjects each
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Study protocol
Hola a todos,
Tengo dudas con la traducción de "each".
there were 2 subjects each with herpes zoster and pneumonia and 1 subject each with pneumonia pneumococcal, sinusitis, and arthritis bacterial.
Se refiere a que 2 sujetos tuvieron herpes zóster y 2 sujetos tuvieron neumonía y 1 sujeto tuvo neumonía neumocócica, 1 sujeto tuvo sinusitis y un sujeto tuvo artritis bacteriana?
Desde ya muchas gracias!
Tengo dudas con la traducción de "each".
there were 2 subjects each with herpes zoster and pneumonia and 1 subject each with pneumonia pneumococcal, sinusitis, and arthritis bacterial.
Se refiere a que 2 sujetos tuvieron herpes zóster y 2 sujetos tuvieron neumonía y 1 sujeto tuvo neumonía neumocócica, 1 sujeto tuvo sinusitis y un sujeto tuvo artritis bacteriana?
Desde ya muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 | 1 sujeto presentó/tuvo - 2 sujetos tuvieron - hubo 2 sujetos, cada uno de ellos tuvo/presentó | María Belén Di Memmo |
3 +1 | (Al pie) | Mónica Algazi |
Proposed translations
21 mins
1 sujeto presentó/tuvo - 2 sujetos tuvieron - hubo 2 sujetos, cada uno de ellos tuvo/presentó
Creo que el segundo "each" está de más. Hay varias formas de expresarlo.
+1
13 hrs
(Al pie)
Había 2 pacientes, cada uno de los cuales presentaba herpes zóster y neumonia; y un paciente que presentaba neumonia neumocócica, sinusitis y artritis bacterial.
Y coincido en que algo decididamente no cierra en la redacción del texto original.
Y coincido en que algo decididamente no cierra en la redacción del texto original.
Discussion
Gracias por sus sugerencias. Efectivamente lo traduje así como lo detallaste, Chema.
Saludos a todos.
En tu nuevo ejemplo no cabe duda que se refiere a neumonía (1 paciente), pielonefritis (1 paciente) y herpes zóster (1 paciente). Releyendo bajo esta luz tu original, concuerdo con tu lectura;
Se identificaron pacientes con neumonía (2 pacientes), herpes zóster (2 pacientes), neumonía neumocócia (1 paciente), sinusitis (1 paciente) y artritis bacteriana (1 paciente).
Aunque el inglés parece zarrapastroso... (!)
For the SC drug 50 mg group, SAEs reported in the SOC included pneumonia, pyelonephritis, and herpes zoster (1 subject each). Entiendo que 1 sujeto tuvo neumonía, un sujeto tuvo pielonefritis y uno sujeto tuvo herpes zóster, y sería lo mismo que planteé en la consulta. Qué les parece? Desde ya muchas gracias!
Aunque ciertamente la extraña construcción original hace dudar. ¿No hay alguna pista en el texto que apunte al número total de sujetos y que ayude a traducir aquí con mayor seguridad?