This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 5, 2020 22:49
3 yrs ago
21 viewers *
English term

1 subject each/ 2 subjects each

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Study protocol
Hola a todos,

Tengo dudas con la traducción de "each".

there were 2 subjects each with herpes zoster and pneumonia and 1 subject each with pneumonia pneumococcal, sinusitis, and arthritis bacterial.

Se refiere a que 2 sujetos tuvieron herpes zóster y 2 sujetos tuvieron neumonía y 1 sujeto tuvo neumonía neumocócica, 1 sujeto tuvo sinusitis y un sujeto tuvo artritis bacteriana?

Desde ya muchas gracias!

Discussion

Belén Nieto (asker) Aug 11, 2020:
Hola María Belén, Chema y Mónica:
Gracias por sus sugerencias. Efectivamente lo traduje así como lo detallaste, Chema.
Saludos a todos.
María Belén Di Memmo Aug 6, 2020:
Concuerdo que puede ser esa interpretación que mencionan, sino en el original se cometió 2 veces el mismo error de agregar un "each". De cualquier modo, el inglés está mal redactado y deja lugar a la duda.
Chema Nieto Castañón Aug 6, 2020:
Hola Belén,
En tu nuevo ejemplo no cabe duda que se refiere a neumonía (1 paciente), pielonefritis (1 paciente) y herpes zóster (1 paciente). Releyendo bajo esta luz tu original, concuerdo con tu lectura;
Se identificaron pacientes con neumonía (2 pacientes), herpes zóster (2 pacientes), neumonía neumocócia (1 paciente), sinusitis (1 paciente) y artritis bacteriana (1 paciente).
Aunque el inglés parece zarrapastroso... (!)
Insisto Hola Belén. Yo estoy de acuerdo con tu traducción. Hay que tener mucho cuidado y extender lo que haga falta porque significa que hubo un paciente que presentó cada uno de los síntomas/signos mencionados, y no un solo paciente que tuvo los dos o tres juntos. One subject each significa que hubo un caso informado de cada síntoma/signo/evento o como quieras llamarlo. Two subjects each son dos pacientes que informaron cada uno de los síntomas... etc.
Belén Nieto (asker) Aug 6, 2020:
Hola a todos, muchas gracias por sus sugerencias! Más adelante en el texto me encuentro con esto, que me hace pensar que estoy en lo cierto:
For the SC drug 50 mg group, SAEs reported in the SOC included pneumonia, pyelonephritis, and herpes zoster (1 subject each). Entiendo que 1 sujeto tuvo neumonía, un sujeto tuvo pielonefritis y uno sujeto tuvo herpes zóster, y sería lo mismo que planteé en la consulta. Qué les parece? Desde ya muchas gracias!
Chema Nieto Castañón Aug 6, 2020:
Yo estoy con María Belén; creo que el segundo each sobra. Lo leo como "Había dos sujetos, cada uno de ellos con herpes zóster y neumonía, y un sujeto con neumonía neumocócica, sinusitis y artritis bacteriana.
Aunque ciertamente la extraña construcción original hace dudar. ¿No hay alguna pista en el texto que apunte al número total de sujetos y que ayude a traducir aquí con mayor seguridad?
Correcto Hola Belén. Sí, a eso se refiere =)

Proposed translations

21 mins

1 sujeto presentó/tuvo - 2 sujetos tuvieron - hubo 2 sujetos, cada uno de ellos tuvo/presentó

Creo que el segundo "each" está de más. Hay varias formas de expresarlo.
Something went wrong...
+1
13 hrs

(Al pie)

Había 2 pacientes, cada uno de los cuales presentaba herpes zóster y neumonia; y un paciente que presentaba neumonia neumocócica, sinusitis y artritis bacterial.

Y coincido en que algo decididamente no cierra en la redacción del texto original.
Peer comment(s):

agree Antonella Perazzoni
4 days
Gracias, Antonella.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search