Glossary entry

Spanish term or phrase:

testigo

English translation:

in witness whereof

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Aug 2, 2020 17:50
3 yrs ago
58 viewers *
Spanish term

testigo

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificado de nacimiento
Cual es la correcta traduccion para testigo en ingles para un certificado de nacimiento. Es witness?
Change log

Aug 2, 2020 17:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 2, 2020 17:56: Andrea Capuselli changed "Term asked" from "testigo ( en un certificado de nacimiento" to "testigo" , "Term Context" from "cual es la correcta traduccion para testigo en ingles para un certificado de nacimiento. Es witness?" to "Cual es la correcta traduccion para testigo en ingles para un certificado de nacimiento. Es witness?"

Aug 2, 2020 17:56: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Aug 2, 2020 18:24: Jane Martin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 8, 2020 23:24: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Toni Castano, Jane Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Aug 2, 2020:
I think for once further context is not necessary. I bet you anything it's just followed by someone's name.
AllegroTrans Aug 2, 2020:
Context is essential Words before and after 'testigo' please
TechLawDC Aug 2, 2020:
Moew context would be desirable. ...

Proposed translations

-1
11 mins
Selected

in witness whereof

...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Since we have no surrounding text, there is no way to discern this
4 hrs
neutral Yvonne Gallagher : possibly
1 day 17 hrs
disagree Robert Carter : No, "testigo" is never used in the Spanish phrase that is the equivalent of "in witness whereof" ("en fe de lo cual"). It's simply refers to one of the witnesses of the birth registration.
13 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your time! There's no surrounding text. It's just an space to fill in, in a birth certificate"
+4
19 mins

witness

“I don't have to worry anymore because I am not registered ...plan-international.org › thailand › birth-registration
Sumit, Birth registration specialist at Plan International explained that “In 2008, ... My Grandmother was a witness, she testified and I finally got a birth certificate.


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-08-02 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://context.reverso.net/translation/spanish-english/test...
Peer comment(s):

agree philgoddard
0 min
agree Michele Fauble
1 hr
agree James Swan
3 hrs
neutral AllegroTrans : Most probably, but we need to see surrounding text to be sure
4 hrs
neutral Yvonne Gallagher : possibly
1 day 17 hrs
agree Robert Carter
13 days
Something went wrong...
-2
3 hrs

Without use the term "Witness"; Doctor on duty and Medical Officer, Parents and Informant

Foreign term "Un certificado de nacimiento" has same meaning such as Birth Certificate or Certificate of the birth. It is not existing term "witness" in this public document. In the document are only given terms: Doctor on duty, Medical Officer, Parents, respectively Mother's name and Father's name, and at end Informant (that has the role of a deliverer).
It stands written: "Birth Certificate - this certifies that (Children's name) was born to (mather's name, father's name).... They do not enter this term "witness" as a classic term, generally.
It is existing very different form of this document, but it depends on country that in question. Regards.

https://www.google.com/url?sa=i&url=https://templatelab.com/...

https://www.google.com/url?sa=i&url=https://www.mygovid.gov....





--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-03 00:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

The correction: Without the use of the term - "Witness", generally
Note from asker:
and yes, the problem is that they don't use this term in their documents.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Without use the term "Witness"- is meaningless, as is most of your explanation.
1 hr
Thank you. I wanted to say: Without the use of the term - "Witness", and attached links say a lot and they also explain a lot.
disagree Yvonne Gallagher : meaningless once again, including your "correction" also incorrect
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search