Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"REPL. FOR:\" и \"REPL. BY:\" на чертеже
Russian translation:
\"замена для:\" и \"заменил:\"
Added to glossary by
Alexey Leontiev
Aug 1, 2020 12:42
3 yrs ago
24 viewers *
English term
"REPL. FOR:" и "REPL. BY:" на чертеже
English to Russian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Поля в основной надписи чертежа.
Proposed translations
(Russian)
3 | "замена для:" и "заменил:" | Enote |
3 | "ИЗМ. ДЛЯ:" и "ЗАМЕНИЛ" | mk_lab |
Proposed translations
1 hr
Selected
"замена для:" и "заменил:"
replacement for - это "замена для", т.е. этот (чертеж/узел/что-то еще) заменяет какой-то другой
с "repl(aced) by" все понятно, там должны стоять инициалы заменившего
= = =
"изменено" на чертеже - это changed
с "repl(aced) by" все понятно, там должны стоять инициалы заменившего
= = =
"изменено" на чертеже - это changed
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
English term (edited):
\"repl. for:\" и \"repl. by:\" на чертеже
"ИЗМ. ДЛЯ:" и "ЗАМЕНИЛ"
replacement for = изменения для
replaced by = заменил (выполнил изменения)
Видимо, это чертеж, исправленный после проверки.
Может быть, не "ЗАМЕНИЛ", а "ИЗМЕНИЛ" или "ИЗМ. ВЫП." - это все из одного ряда с надписями в экспликации "ЧЕРТИЛ", "ПРОВЕРИЛ", "УТВЕРДИЛ"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-01 13:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
Как вариант: "ИСПР.ДЛЯ:", "ИСПРАВИЛ:"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-01 14:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Эти изменения/замены точно касаются самого чертежа, а не физических узлов, деталей, компонент объекта (как предполагает коллега Enote), поскольку в экспликации чертежа пишется информация только о самом чертеже и никогда не об исполнителях реальных работ
replaced by = заменил (выполнил изменения)
Видимо, это чертеж, исправленный после проверки.
Может быть, не "ЗАМЕНИЛ", а "ИЗМЕНИЛ" или "ИЗМ. ВЫП." - это все из одного ряда с надписями в экспликации "ЧЕРТИЛ", "ПРОВЕРИЛ", "УТВЕРДИЛ"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-01 13:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
Как вариант: "ИСПР.ДЛЯ:", "ИСПРАВИЛ:"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-01 14:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Эти изменения/замены точно касаются самого чертежа, а не физических узлов, деталей, компонент объекта (как предполагает коллега Enote), поскольку в экспликации чертежа пишется информация только о самом чертеже и никогда не об исполнителях реальных работ
Discussion
3.4 Размещение комментариев о вариантах ответа других пользователей разрешается только через функцию "комментарий коллеги".
Запрещается использование области обсуждений, формы для размещения варианта ответа на вопрос, или поля для пояснения ответа на вопрос в целях обсуждения вариантов перевода, предложенных другими пользователями.
Так что предлагаю вам не писать в области обсуждения о своих проблемах (не могу найти, не получаются хмурые бровки и т.п.), и не писать в своем варианте ответе комментарии об ответах коллег.
Кстати, подучите чертежное дело, чтобы не путать штамп чертежа с экспликацией.
FYI: 2 означает "to" (по созвучию), т.е. "для", это не порядковый номер :)
Тут нахмуренные бровки плохо помогают
Хотя, возможно, вы просто не знаете разницы между словами "замена" (или заменить) и "изменить" (или изменение). Тогда вам надо подучить русский язык, удачи!
Надо, наверное, и свою фотку с умно нахмуренными бровями в профиль вставить. Действует...