Jul 30, 2020 10:18
3 yrs ago
19 viewers *
English term

such trusts

English to French Other Real Estate Will
Hello,

In a Will :

"I REFER to Section 144 of the Inheritance Tax Act 1984 (or its successor provision in force for the time being) and DIRECT that my Trustees shall hold
my Residuary Estate and the income thereof upon Trust for such one or more of the Beneficiaries as my Trustees shall nominate in such shares and upon such trusts for their benefit as my Trustees may by revocable or irrevocable n i iii Deed or Deeds appoint within two years (or such other period prescribed by
Section 144 or its successor provision) after my death...

Je comprends ce qui suit :
[...] et JE donne instruction à mes Fiduciaires de détenir le Reliquat de ma succession et les revenus de celle-ci en fiducie (trust) au bénéfice d’un ou de plusieurs des Bénéficiaires que mes Fiduciaires désigneront en proportion de parts et en vertu de fiducies, pour leur bénéfice, en les nommant au moyen d’Acte(s) révocable(s) ou irrévocable(s), dans un délai de deux ans (ou tout autre délai prescrit par l’article 144 ou la disposition qui lui succède) après mon décès ...

Toutefois, je trouve redondante la partie : in such shares and upon such trusts for their benefit = en proportion de parts et en vertu de fiducies, pour leur bénéfice...On a déjà mentionné le fait que le reliqaat détenu en trust était pour le bénéfice des Bénéficiaires...

Ai-je mal interprété une partie de la phrase ?

Merci !

Discussion

VeroniquePhelut (asker) Jul 31, 2020:
@ Eliza Hall Merci, "whichever trusts the Trustees decide to create" makes much sense.
Eliza Hall Jul 30, 2020:
A trust is a legal entity, which can hold property. The Trustees might decide, well, the decedent has 4 heirs, and the heirs all agree on which property they each should get, so let's establish 4 trusts, one for each, and put each beneficiary's share of the estate in their trust. Or they might say, there are 4 beneficiaries, but they dispute who should get what, so let's put it all in one trust for now until we can resolve the dispute. Or... (endless possibilities depending on the facts that will exist at the time of the decedent's death).

This will gives the Trustees the flexibility to make a decision like that. "Such trusts" means "whichever trust or trusts the Trustees decide to create."

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

telles/de telles fiducies

En France, la fiducie a été introduite dans le Code civil (articles 2011 [archive] et suivants) par la loi du 19 février 2007 [archive], à la suite d'une proposition de loi du sénateur Philippe Marini. Elle est définie comme « l'opération par laquelle un ou plusieurs constituants transfèrent des biens, des droits ou des sûretés, ou un ensemble de biens, de droits ou de sûretés, présents ou futurs, à un ou plusieurs fiduciaires qui, les tenant séparés de leur patrimoine propre, agissent dans un but déterminé au profit d'un ou plusieurs bénéficiaires »
Note from asker:
merci !
Peer comment(s):

agree Eliza Hall
9 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 hrs
English term (edited): upon such trusts

en vertu des dits usufruits éventuellement constitués

As I had suggested at a law conference in Paris in 2005 - that other long-standing ProZ translators may have attended - arguing with Le Bâtonnier de l'Ordre des Avocats that the prospective introduction 2 years later of la 'fiducie' had been otiose in the light of the pre-existing regime of usufruits:

un usfruitier being routinely translatable - for EU legal translation and court interpreting purposes and competitive exam qualification - as beneficiary or life tenant.

BTW, decedents in the discussion entry is American for deceased in BrE.

Example sentence:

Chacun jouira ainsi, tout à tour, de l'intégralité de l'usufruit constitué.

Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search