Glossary entry

Italian term or phrase:

fondazione pia autonoma

English translation:

autonomous pious foundation

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-07-25 08:55:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 21, 2020 14:55
3 yrs ago
17 viewers *
Italian term

fondazione pia autonoma

Italian to English Bus/Financial Law (general) Canon law, Ecclesiastical law
I am translating a legal/financial document relating to a "fondazione pia autonoma" based in the Vatican.
I have found this definition in a legal dictionary: "Enti istituiti mediante lasciti di beni mobili ed immobili effettuati con donazione o testamento, cd. pia fondazione autonoma, che si distingue dalla pia fondazione non autonoma, in cui i lasciti sono effettuati ad enti già esistenti [vedi Lasciti pii]" but am not certain how to translate it into English. My initial instinct would be to call it something like a "religious charitable trust" but I don't think that would be right either.

Any other ideas would be gratefully received!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

autonomous pious foundation

Note from asker:
Canon law is always a bit of a minefield, so finding this "official" translation from the Vatican is a relief! I have to admit that I would have gone with Phil and used "independent", but if they use autonomous that is OK.
Peer comment(s):

agree philgoddard : We don't have the context, so it may need to be reproduced in Italian and followed by this translation. You could say "independent" to avoid having two words ending in "- ous".
23 mins
Thanks
agree martini
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the text the term is written in italics and "virgolettato" so I think it is OK to do the same with the English"
4 hrs

BrE: Independent Religious Foundation

In E&W Euqity & Trusts terms, this - apart from the official translation - looks like a public religious charity or independent religious trust - best avoid association for reasons that need not be canvassed here.
Example sentence:

Private independent foundations are distinct from private family or corporate foundations in that an independent foundation is not governed by the benefactor, the benefactor’s family or a corporation.

Note from asker:
Thanks, but the association is extremely clear and is to the Catholic Church (and more specifically the Jesuits) so I think I'll stick with Emiliano's suggestion!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search