Glossary entry

Spanish term or phrase:

mediante un (1) documento

English translation:

in writing

Added to glossary by lbotto
Jul 17, 2020 04:45
3 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

mediante un (1) documento

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Mining & Minerals / Gems Agreemets
Todos los pagos se harán mediante transferencia bancaria a la cuenta del transferente , la cual debe ser informada mediante un (1) documento una semana antes de Ia fecha, el cual se realizará conforme a los términos de este acuerdo y se pagarán a:
Change log

Jul 17, 2020 09:22: neilmac changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Jane Martin, neilmac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

in writing

I don't think we'd say "in a document", and I wonder if the Spanish is expressed rather oddly too.
Peer comment(s):

agree neilmac : Yep, it's a bit odd. I agree, this would be the most widely used expression.
39 mins
agree Maria Aragon : Yes, I don't think saying "in one (1) document" is actually necessary in this context (although we do use it in legal docs sometimes) Neilmac and Phil are right -- Spanish here looks off, e.g. "transferente" is the one who transfers, not the transferee
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Phil"
16 mins

on document

suggestion
Something went wrong...
4 hrs

by one (1) document

By (or in) a single document.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-07-17 12:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

Although I agree with Phil that we would normally just say "notified in writing", the Spanish does stipulate "one [1] document". It does seem like over egging the pudding, probably the result of whoever wrote it trying to sound legalistic and formal.
Example sentence:

accompanied by one (1) document from List A and one (1) document from List B

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search