Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that "was" appears like "saw."
Arabic translation:
كلمة (مقلوبة/معكوسة)
Added to glossary by
Ahmed Badawy
Jul 2, 2020 14:39
3 yrs ago
35 viewers *
English term
that "was" appears like "saw."
English to Arabic
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
A common assumption about dyslexia is that letters or words appear reversed — that "was" appears like "saw."
ممكن اقتراح لترجمة الجملة دي that "was" appears like "saw."
ممكن اقتراح لترجمة الجملة دي that "was" appears like "saw."
Proposed translations
(Arabic)
Change log
Jul 5, 2020 00:57: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Sep 17, 2020 07:16: Ahmed Badawy Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
كلمة (مقلوبة/معكوسة)
أبسط ترجمة لها هي
مقلوبة /معكوسة
ومثلاً نجرب عبارة
الكلمات تبدو/تظهر/تُرسم/تُكتب مقلوبة أو معكوسة
كل التوفيق عزيزي
مقلوبة /معكوسة
ومثلاً نجرب عبارة
الكلمات تبدو/تظهر/تُرسم/تُكتب مقلوبة أو معكوسة
كل التوفيق عزيزي
Note from asker:
ممكن ترجمة الجملة كاملة لوسمحت A common assumption about dyslexia is that letters or words appear reversed — that "was" appears like "saw." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
"كان" تظهر ك "ناك"
Here is an example
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-07-02 14:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
This is valid if you are using domestication meaning that you need "was" also translated. If you use foreignization you keep "was" in English.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-07-02 14:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
This is valid if you are using domestication meaning that you need "was" also translated. If you use foreignization you keep "was" in English.
Peer comment(s):
neutral |
TargamaT team
: اختيار غير موفق لمثال الفعل أخي،
نعم ولكن هناك أفعال كثيرة في العربية تؤدي الغرض
1 min
|
أرى ما ترمي إليه أخي لكن عسر القراءة لا يهم معنى الفعل.
|
|
agree |
Lotfi Abdolhaleem
: فتبدو "نال" كمعكوس "لان"
1 hr
|
رائع
|
6 mins
تظهر كلمة was وكأنها saw
تظهر كلمة was وكأنها saw
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-07-02 14:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
إذا أردت استعمال كلمات عربية
لعب
بعل
مثلًا
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-07-02 15:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
ثمة افتراض شائع لعسر القراءة هو أن الحروف أو الكلمات تظهر معكوسة - أي أن "was" تبدو مثل "saw".
ثمة افتراض شائع لعسر القراءة هو أن الحروف أو الكلمات تظهر معكوسة - أي أن "لعب" تبدو مثل "بعل".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-07-02 14:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
إذا أردت استعمال كلمات عربية
لعب
بعل
مثلًا
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-07-02 15:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
ثمة افتراض شائع لعسر القراءة هو أن الحروف أو الكلمات تظهر معكوسة - أي أن "was" تبدو مثل "saw".
ثمة افتراض شائع لعسر القراءة هو أن الحروف أو الكلمات تظهر معكوسة - أي أن "لعب" تبدو مثل "بعل".
Note from asker:
ممكن ترجمة بالعربي للجملة كلها؟ |
9 mins
"Saw" على شكل "Was" تظهر
الحروف معكوسة
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-07-02 15:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
"تظهر كلمة " حب" في شكل معكوس فتصبح "بح
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-07-02 15:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
"تظهر كلمة " حب" في شكل معكوس فتصبح "بح
Note from asker:
افترض انك بتشرح لشخص عربي ليس لديه علم بالثقافة الانجليزية |
1 hr
"كرؤية "كلمة" على أنها "لكمة
Any similar example could do.
Discussion
I also appeal to my ProZ colleagues not to oblige such translation requests on KudoZ. Providing translation services on KudoZ will encourage more requests and will erode the rules that govern KudoZ.
There are times when translating a sentence is appropriate, namely when the term in question has an impact on syntax or phrasing. This is not the case here. The term question is simply whether to (1) describe the dyslexic reversal without using an example; (2) use the "was/saw" example as is; or (3) substitute an Arabic example.