Jul 1, 2020 09:29
3 yrs ago
19 viewers *
German term
Auftrag (hier)
German to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Es handelt sich um eine Prüfanlage, die ein vollautomatisches Prüfsystem zur Kontrolle von Kunststoffteilen des Typs XXXX ist. Die Prüflinge werden mi vier Kameras (Kontur und Membrane) oben und unten optisch geprüft. Dabei werden Laser benutzt.
Im Unterkapitel des Kapitels Bedienung der Anlage steht AUFTRAG und hier der Kontext:
"Ohne Auftrag-Login können folgende Optionen gewählt werden. Durch Eingabe des Auftrag-Login-Passwortes können neue Aufträge gestartet werden."
Was bedeutet hier genau der Begriff AUFTRAG und wie lautet die hierfür die italienische Uebersetzung??
Danke
Im Unterkapitel des Kapitels Bedienung der Anlage steht AUFTRAG und hier der Kontext:
"Ohne Auftrag-Login können folgende Optionen gewählt werden. Durch Eingabe des Auftrag-Login-Passwortes können neue Aufträge gestartet werden."
Was bedeutet hier genau der Begriff AUFTRAG und wie lautet die hierfür die italienische Uebersetzung??
Danke
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | progetto | Paola Gatto |
4 | Incarico/ordine | Lorenzo Rossi |
4 | operazione | Dunia Cusin |
4 | processo / job | martini |
3 | [senza obbligo di registrazione/log-in] dell'ordine | Inter-Tra |
Proposed translations
+1
1 day 23 hrs
Selected
progetto
Ich würde diese Lösung wählen, um Missverständnisse mit anderen Synonymen zu vermeiden. Das ist mein Vorschlag.
Operazione meint Operation, aber ein Auftrag kann mehrere Operationen einbeziehen (Arbeitsprozesse, Verarbeitungsprozesse, u.s.w.)
Incarico/Ordine wäre auch eine gute Lösung, wenn einem Auftrag eine Auftragsnummer zugeordnet wird
Progetto ist meines Erachtens die beste Wahl. Ein Projekt kann sowohl mit einem Kunden und einer Projektnummer als auch mit einer Serie von Operationen und Prozessen verbunden werden
Ich habe schon für einen deutschen Kunden seine Webseite über Schweissaufträge übersetzt. Aus diese Grund habe ich schon über dieses Thema nachgedacht.
Operazione meint Operation, aber ein Auftrag kann mehrere Operationen einbeziehen (Arbeitsprozesse, Verarbeitungsprozesse, u.s.w.)
Incarico/Ordine wäre auch eine gute Lösung, wenn einem Auftrag eine Auftragsnummer zugeordnet wird
Progetto ist meines Erachtens die beste Wahl. Ein Projekt kann sowohl mit einem Kunden und einer Projektnummer als auch mit einer Serie von Operationen und Prozessen verbunden werden
Ich habe schon für einen deutschen Kunden seine Webseite über Schweissaufträge übersetzt. Aus diese Grund habe ich schon über dieses Thema nachgedacht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
44 mins
[senza obbligo di registrazione/log-in] dell'ordine
Si possono scegliere le seguenti opzioni ...
Cioe' come cliente non registrato
Cioe' come cliente non registrato
48 mins
Incarico/ordine
Inserendo la password di login per l'incarico/ordine è possibile avviare nuovi incarichi/ordini.
1 hr
German term (edited):
Auftrag
operazione
Chiaro che, in questo contesto, i termini più frequentemente usati per rendere "Auftrag", ossia "ordine" o "incarico", non sembrano essere i più appropriati. Vero è che alla macchina viene impartito un "ordine" ma forse in questo caso è bene spostare l'attenzione su ciò in cui consiste l'ordine, ossia l'esecuzione di un "lavoro" o una "operazione", quale la misurazione, il controllo, l'esame ottico ecc.
Di qui la mia proposta. Potrebbe andare?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-01 11:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Capisco... Comando, forse?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-01 11:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
Altrimenti... che ne dici di "funzioni". Potrebbe starci, anche in base al resto del contesto?
Di qui la mia proposta. Potrebbe andare?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-01 11:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Capisco... Comando, forse?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-01 11:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
Altrimenti... che ne dici di "funzioni". Potrebbe starci, anche in base al resto del contesto?
Note from asker:
Hallo Dunia, ci ho pensato pure io a questo termine, ma non mi convince per il fatto che sul display si devono immettere qualcosa (AUFTRAG) per la lavorazione/controllo di un provino/pezzo da controllare... proprio non so come tradurre.... in rete non ho trovato chi sa che cosa.... |
...credo che si possa tradurre con "caricamento dei dati" visto che quel termine compare nella barra delle applicazioni. |
2 hrs
processo / job
es. Druckauftrag - print job - stampa / processo di stampa
job è un'alternativa breve, utile quando si ha un numero di battute limitato
job è un'alternativa breve, utile quando si ha un numero di battute limitato
Something went wrong...