This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 25, 2020 08:16
3 yrs ago
43 viewers *
English term
For she's a jolly good fellow
Not for points
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Je viens de terminer la lecture (en français) de « Un manoir en Cornouailles » d'Eve Chase, qui est d'alleurs très bien traduit par Aline Oudoul, mais j'ai été interpelé par une phrase :
Oncle Reg titube vers elle le long de la balustrade, en chantant « Car c'est une bonne camarade ! » d'une voix de baryton ivre.
En tant que traducteur, je pense que j'aurais été tenté de remplacer la phrase par « Elle est des nôtres ! » qui évoque aussitôt l'air sur lequel elle est prononcée, davantage que « Car c'est une bonne camarade ! ». Après réflexion, je me dis c'est sans doute une prise de liberté trop importante et que la traductrice a eu raison de coller au texte original.
Des avis sur la question ? Comment auriez-vous approché le sujet ?
Oncle Reg titube vers elle le long de la balustrade, en chantant « Car c'est une bonne camarade ! » d'une voix de baryton ivre.
En tant que traducteur, je pense que j'aurais été tenté de remplacer la phrase par « Elle est des nôtres ! » qui évoque aussitôt l'air sur lequel elle est prononcée, davantage que « Car c'est une bonne camarade ! ». Après réflexion, je me dis c'est sans doute une prise de liberté trop importante et que la traductrice a eu raison de coller au texte original.
Des avis sur la question ? Comment auriez-vous approché le sujet ?
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/For_He's_a_Jolly_Good_Fellow#:...
Version française: https://www.mamalisa.com/?t=fs&p=5318