This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 25, 2020 08:16
3 yrs ago
43 viewers *
English term

For she's a jolly good fellow

Not for points English to French Art/Literary Poetry & Literature
Je viens de terminer la lecture (en français) de « Un manoir en Cornouailles » d'Eve Chase, qui est d'alleurs très bien traduit par Aline Oudoul, mais j'ai été interpelé par une phrase :

Oncle Reg titube vers elle le long de la balustrade, en chantant « Car c'est une bonne camarade ! » d'une voix de baryton ivre.

En tant que traducteur, je pense que j'aurais été tenté de remplacer la phrase par « Elle est des nôtres ! » qui évoque aussitôt l'air sur lequel elle est prononcée, davantage que « Car c'est une bonne camarade ! ». Après réflexion, je me dis c'est sans doute une prise de liberté trop importante et que la traductrice a eu raison de coller au texte original.

Des avis sur la question ? Comment auriez-vous approché le sujet ?

Discussion

Cyril Tollari Jun 26, 2020:
John Barré Désolé, je n'ai pas eu le temps de développer avant, mais Tony a raison, on est interpelé par ce passage. Soit on est anglophone et on comprend que c'est une traduction (très) littérale d'une chanson anglaise, soit on ne l'est pas et on risque de ne pas avoir les références culturelles pour avoir la même compréhension qu'en anglais (pour la majorité des lecteurs selon moi). C'est une bonne idée de proposer une autre chanson festive. En plus, le contexte (baryton ivre) se prête bien.
Cyril Tollari Jun 26, 2020:
J'ai vraiment cru que vous parliez de l'anglais, car une personne qui a une bonne connaissance du français verrait qu'il y a un problème dans cette traduction.
Cyril Tollari Jun 26, 2020:
J'ai cru que vous disiez que le lecteur avait un minimum de connaissances de l'anglais. Si c'est du français que vous vouliez parler et de culture générale, Car c'est une bonne camarade ! n'est pas du bon français, commencer la phrase par "car" me semble une traduction bien littérale.
Platary (X) Jun 26, 2020:
@ Cyril La question de la connaissance de l'anglais est encore moins pertinente. Cela ne faisait d'ailleurs pas partie de la problématique du demandeur qui proposait de remplacer une chanson ayant une signification spécifique par une chanson ayant une tout autre connotation. J'arrête ici ce qui ne mène à rien.
Cyril Tollari Jun 26, 2020:
Si le lecteur visé a une bonne connaissance de l'anglais, pourquoi ne pas laisser le titre de la chanson en anglais ?
Platary (X) Jun 26, 2020:
@ Cyril Si je lis cet ouvrage dans sa traduction française, c'est me semble-t-il parce que je dispose d'un minimum de connaissances de la langue et d'un minimum de culture générale. La question que vous vous posez ne se pose pas !
Cyril Tollari Jun 26, 2020:
Le problème n'est pas de savoir si c'est connu pour les anglophones et les traducteurs, mais si c'est connu pour les lecteurs de ce livre. C'est la question qu'il faut se poser.
Platary (X) Jun 26, 2020:
@ Cyril Pour pouvoir éventuellement répondre à ce qui ressemble à une question, est-il possible de développer un peu ce qui pourrait justifier une telle interrogation ? Merci.
Germaine Jun 25, 2020:
Cyril Tollari Jun 25, 2020:
reconnue ?
Platary (X) Jun 25, 2020:
Bonjour Le contexte précis mériterait d'être développé (que fête-t-on), mais dans la mesure où il existe une version française reconnue (sur un air d'origine française qui plus est), je ne vois pas la nécessité d'aller chercher autre chose (et la traductrice a vu juste), surtout quand l'alternative évoquée n'est rien d'autre qu'une chanson à boire, ce qui n'est pas le cas de la première chanson.
Cyril Tollari Jun 25, 2020:
Agree Agree
Tony M Jun 25, 2020:
@ Asker Perso, je pense que la traductrice a simplement ignoré la signification culturel importante de l'expression en question — à mon avis, votre solution serait bien plus pertinente et imagée, très loin d'être « une prise de liberté trop importante » !
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search