Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
na poziomie specyfikowania szczegółowej linii Faktury
English translation:
at the level of specifying a detailed line of the invoice
Added to glossary by
Kamila Ołtarzewska
Jun 24, 2020 17:02
3 yrs ago
12 viewers *
Polish term
na poziomie specyfikowania szczegółowej linii Faktury
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
faktury elektroniczne
8. Jeżeli Faktura dotyczy wielu różnych Zamówień złożonych u jednego Dostawcy, to numery takich Zamówień powinny zostać umieszczone na Fakturze:
a) w kolejnych wierszach zgodnie w zasadami określonymi w ust. 6 i 7 powyżej lub,
b) w osobnej kolumnie przeznaczonej do umieszczenia opisu przedmiotu zamówienia na poziomie specyfikowania szczegółowej linii Faktury.
a) w kolejnych wierszach zgodnie w zasadami określonymi w ust. 6 i 7 powyżej lub,
b) w osobnej kolumnie przeznaczonej do umieszczenia opisu przedmiotu zamówienia na poziomie specyfikowania szczegółowej linii Faktury.
Proposed translations
(English)
4 +2 | at the level of specifying a detailed line of the invoice | Kamila Ołtarzewska |
3 +1 | at the individual line item level of the invoice | Michael Grabczan-Grabowski |
Change log
Jul 8, 2020 06:40: Kamila Ołtarzewska Created KOG entry
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
at the level of specifying a detailed line of the invoice
Collins Cobuilt English Dictionary, p. 1602
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-24 20:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
I am leaving the "the/a" dilemmas for the asker to determine as I am neither a native speaker nor an A-level grammarian ;)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-24 20:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
I am leaving the "the/a" dilemmas for the asker to determine as I am neither a native speaker nor an A-level grammarian ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
at the individual line item level of the invoice
In common accounting parlance in English, "na poziomie specyfikowania szczegółowej linii Faktury" refers to the individual line item level of an invoice.
In your original text, point (a) refers to the possibility of listing order numbers in sequential order and (b) refers to the possibility of referring to order numbers in the description column of an invoice at the individual invoice line item level.
I would translate your sentence as follows:
(b) in a separate column indicating the description of the ordered item at the individual line item level of the invoice
It's not necessary to translate the word specyfikowania, because it's already implied that it will be specified at the individual line item level, and it would be a tautology in English.
Here are some references to the use of the phrase line item level [of an invoice]:
https://bit.ly/31eZrd4
https://bit.ly/3dBIdcs
https://bit.ly/3dq1AoA
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-24 18:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, it's not even necessary to use the word individual. It's more common to say "at the line item level of the invoice."
In your original text, point (a) refers to the possibility of listing order numbers in sequential order and (b) refers to the possibility of referring to order numbers in the description column of an invoice at the individual invoice line item level.
I would translate your sentence as follows:
(b) in a separate column indicating the description of the ordered item at the individual line item level of the invoice
It's not necessary to translate the word specyfikowania, because it's already implied that it will be specified at the individual line item level, and it would be a tautology in English.
Here are some references to the use of the phrase line item level [of an invoice]:
https://bit.ly/31eZrd4
https://bit.ly/3dBIdcs
https://bit.ly/3dq1AoA
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-24 18:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, it's not even necessary to use the word individual. It's more common to say "at the line item level of the invoice."
Peer comment(s):
agree |
mike23
: "at the line item level ..." - this phrasing sounds more idiomatic and natural I think.
14 hrs
|
Thanks, Mike. Yeah, I agree with you. It's not even necessary to say individual. In the financial offices I've worked at, they always referred to the line item level.
|
Something went wrong...