Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Teniente Militar de Complemento
English translation:
Non-career military lieutenant
Added to glossary by
gspcpt
Jun 23, 2020 20:05
3 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
Teniente Militar de Complemento
Spanish to English
Other
Military / Defense
In a military certificate granting a Rank? Post? (empleo), they speak of "Teniente Militar de Complemento" of the Spanish Army. I have my doubts about the "de Complemento". Could it mean Supplementary?? Replacement??? (I found that "personal de complemento" means "filler replacement").
I am afraid I am at a loss with military terms. My guesses: Supplementary Lieutenant / Replacement Lieutenant
Here is the full sentence:
"...le concedo el empleo de Teniente Militar de Complemento del Cuerpo General de la Armas del Ejército de Tierra, escala de Oficiales, Especialidad Fundamental de Infantería, con antigüedad de.....
I am afraid I am at a loss with military terms. My guesses: Supplementary Lieutenant / Replacement Lieutenant
Here is the full sentence:
"...le concedo el empleo de Teniente Militar de Complemento del Cuerpo General de la Armas del Ejército de Tierra, escala de Oficiales, Especialidad Fundamental de Infantería, con antigüedad de.....
Proposed translations
(English)
3 +1 | Non-career military lieutenant | Toni Castano |
3 | Short commission Lieutenant | patinba |
3 | /Spanish Graduate Commissioned-Officer / Territorial-Army Lieutenant | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Non-career military lieutenant
“Militar de complemento” is just the opposite of “militar de carrera” (career officer) in the Spanish Armed Forces. The definition of this position or rank is described in the Royal Decree 1111/2015, article 7, posted below, which specifies that “militares de complemento” (non-career officers) join the Army for a limited period of up to eight years maximum.
This being said, I don´t quite understand your idea of “supplementary” or “replacement” lieutenant. The “militares de complemento” do not replace anyone, the just join the Army for a limited period of time as opposed to career officers. Hence, the key point here is the temporary nature of the service they do in the Spanish Army.
The translation might be difficult since I´m not sure if there´s anything similar in the UK Forces, for instance. But “non-career” seems plausible and right to me.
https://www.boe.es/buscar/pdf/2015/BOE-A-2015-13485-consolid...
Real Decreto 1111/2015, de 11 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de adquisición y pérdida de la condición de militar y situaciones administrativas de los militares profesionales.
(…)
CAPÍTULO II Militares de complemento
Artículo 7. Adquisición de la condición de militar de complemento.
1. La condición de militar de complemento se adquiere al adscribirse a una escala y cuerpo mediante la superación del plan de estudios correspondiente y firmado el compromiso inicial, con el empleo de teniente conferido por el Ministro de Defensa.
2. Los compromisos tendrán una duración de ocho años o de tres años prorrogables hasta ocho, a contar desde su nombramiento como alumno, según establezca la convocatoria en función de los estudios que reciba y los cometidos de los cuerpos a los que se adscriban.
https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/22535/RL_23_...
La jerarquía militar. Conceptos y terminología
(…)
La vigente Ley 39/2007 de la Carrera Militar contempla cinco posibles modalidades de condición militar, para los españoles vinculados a las Fuerzas Armadas:
• Condición de alumno de la enseñanza de formación
• Condición de militar de carrera
• Condición de militar de complemento
• Condición de militar de tropa y marinería
• Condición de reservista
• Condición de prisionero o desaparecido
Condición de militar de complemento.
La condición de militar de complemento se adquiere al adscribirse a una escala y cuerpo con el empleo de teniente y firmado un compromiso temporal.
This being said, I don´t quite understand your idea of “supplementary” or “replacement” lieutenant. The “militares de complemento” do not replace anyone, the just join the Army for a limited period of time as opposed to career officers. Hence, the key point here is the temporary nature of the service they do in the Spanish Army.
The translation might be difficult since I´m not sure if there´s anything similar in the UK Forces, for instance. But “non-career” seems plausible and right to me.
https://www.boe.es/buscar/pdf/2015/BOE-A-2015-13485-consolid...
Real Decreto 1111/2015, de 11 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de adquisición y pérdida de la condición de militar y situaciones administrativas de los militares profesionales.
(…)
CAPÍTULO II Militares de complemento
Artículo 7. Adquisición de la condición de militar de complemento.
1. La condición de militar de complemento se adquiere al adscribirse a una escala y cuerpo mediante la superación del plan de estudios correspondiente y firmado el compromiso inicial, con el empleo de teniente conferido por el Ministro de Defensa.
2. Los compromisos tendrán una duración de ocho años o de tres años prorrogables hasta ocho, a contar desde su nombramiento como alumno, según establezca la convocatoria en función de los estudios que reciba y los cometidos de los cuerpos a los que se adscriban.
https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/22535/RL_23_...
La jerarquía militar. Conceptos y terminología
(…)
La vigente Ley 39/2007 de la Carrera Militar contempla cinco posibles modalidades de condición militar, para los españoles vinculados a las Fuerzas Armadas:
• Condición de alumno de la enseñanza de formación
• Condición de militar de carrera
• Condición de militar de complemento
• Condición de militar de tropa y marinería
• Condición de reservista
• Condición de prisionero o desaparecido
Condición de militar de complemento.
La condición de militar de complemento se adquiere al adscribirse a una escala y cuerpo con el empleo de teniente y firmado un compromiso temporal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this was the best answer for the text."
1 hr
Short commission Lieutenant
Explanation:
British Army - Recruiting Selection and Training - Officer ...www.armedforces.co.uk › army › listings
The Short Service Commission (SSC) - the SSC is the normal first ... 2014, the RMAS commissioned 540 Direct Entry Regular Officers into the British Army.
Gladiator vs CR.42 Falco: 1940–41 - Page 42 - Google Books Resultbooks.google.com.ar › books
... a short-commission officer, gaining his civilian pilot's licence on 30 May 1936 and ... (three of them, L6665, L8463 and L8502, are confirmed in British sources). ... 6CBMEP #V[[J UP QBUSPM PWFS UIF ,FSFO area and strafe enemy troops.
Håkan Gustavsson, Ludovico Slongo - 2012 - History
Interview with Capt. Bharat Verma, Editor Indian ... - Claude Arpiwww.claudearpi.net › wp-content › uploads › 2016/11
PDF
Bharat Verma, an ex-Army Officer edits the Indian Defence Review since. 1986. The IDR is a quarterly ... When I left the Army as a Short Commission Officer, I thought to set up a business. I had realized that ... The British knew India better than ...
British Army - Recruiting Selection and Training - Officer ...www.armedforces.co.uk › army › listings
The Short Service Commission (SSC) - the SSC is the normal first ... 2014, the RMAS commissioned 540 Direct Entry Regular Officers into the British Army.
Gladiator vs CR.42 Falco: 1940–41 - Page 42 - Google Books Resultbooks.google.com.ar › books
... a short-commission officer, gaining his civilian pilot's licence on 30 May 1936 and ... (three of them, L6665, L8463 and L8502, are confirmed in British sources). ... 6CBMEP #V[[J UP QBUSPM PWFS UIF ,FSFO area and strafe enemy troops.
Håkan Gustavsson, Ludovico Slongo - 2012 - History
Interview with Capt. Bharat Verma, Editor Indian ... - Claude Arpiwww.claudearpi.net › wp-content › uploads › 2016/11
Bharat Verma, an ex-Army Officer edits the Indian Defence Review since. 1986. The IDR is a quarterly ... When I left the Army as a Short Commission Officer, I thought to set up a business. I had realized that ... The British knew India better than ...
1 hr
Spanish term (edited):
Teniente > Militar de Complemento
/Spanish Graduate Commissioned-Officer / Territorial-Army Lieutenant
Militar de Complemento del Cuerpo General de la Armas del Ejército de *Tierra* - not the Navy in this case, hence my Territorial Army idea as a 'back-up fighting force'.
Compare an NCO - Non-Commissioned Ofcier or Warrant Officer in the UK RAF.
Lieutenant, incidentally, pronounced Loo-tenant in the US of A.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-06-24 01:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
There seems to be some confusion - no, not wholly mine - over the terminology here. Militar, I think, means a soldier here so de Complemento > an Army Reserve Office.
I would suggest the following rendering for the passage in question with the follwing numbered notes:
'I am granting you a 1 commission as a 2 Territorial Army 3 Reserve Officer Lieutenant of the 4 General 5 Ordnance Corps of the Land Army, Commissioned Officers' rank, 6 Core 7 Assignment to the Infantry Division, with the following 8 length of service...'
1 vs. a warrant
2 e.g. Territorial as opposed to the Brit. *Regular* Army
3 de Complemento
4 Estado Mayor - General Staff
5 Armo/u/red Corps comprises tanks etc.
6 one of six 'specialisations'
7 AmE: also detail/ed/ to
8 seniority would be ambiguous for the military rank
Compare an NCO - Non-Commissioned Ofcier or Warrant Officer in the UK RAF.
Lieutenant, incidentally, pronounced Loo-tenant in the US of A.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-06-24 01:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
There seems to be some confusion - no, not wholly mine - over the terminology here. Militar, I think, means a soldier here so de Complemento > an Army Reserve Office.
I would suggest the following rendering for the passage in question with the follwing numbered notes:
'I am granting you a 1 commission as a 2 Territorial Army 3 Reserve Officer Lieutenant of the 4 General 5 Ordnance Corps of the Land Army, Commissioned Officers' rank, 6 Core 7 Assignment to the Infantry Division, with the following 8 length of service...'
1 vs. a warrant
2 e.g. Territorial as opposed to the Brit. *Regular* Army
3 de Complemento
4 Estado Mayor - General Staff
5 Armo/u/red Corps comprises tanks etc.
6 one of six 'specialisations'
7 AmE: also detail/ed/ to
8 seniority would be ambiguous for the military rank
Example sentence:
PROCESOS SELECTIVOS DE ACCESO A LA ENSEÑANZA DE FORMACIÓN PARA LA INCORPORACIÓN A LA CONDICIÓN DE MILITAR DE COMPLEMENTO DEL EJÉRCITO DE TIERRA.
Los Oficiales de complemento son titulados universitarios con una relación de servicios de carácter temporal, que completan las plantillas de Oficiales de la Armada.
Reference:
Something went wrong...