Jun 20, 2020 16:44
3 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

avizorar

Spanish to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Mexico. From an interview about online education: A partir del quinto o cuarto semestre ya pude avizorar de mejor forma el aprendizaje.

Discussion

Based on your context, I've made some suggestions. I wouldn't say "better appreciate" exactly, as that would mean something a bit different, i.e., valuing the learning method rather than getting a better idea of or handle on the learning process.
patyjs (asker) Jun 20, 2020:
Could it be something like "better appreciate"?
patyjs (asker) Jun 20, 2020:
I am working from the transcript...
patyjs (asker) Jun 20, 2020:
The (audio) interviews are about feeling part of an online education community. The question is: When did you feel part of it? The entire response is: A partir del quinto o cuarto semestre ya pude avizorar de mejor forma el aprendizaje. Me dieron las herramientas para seguir con el autoaprendizaje a los cuales yo pude acrecentar el conocimiento. Ahora sí que no podemos poner excusas que no tenemos medios para buscar información.
philgoddard Jun 20, 2020:
I agree.
More context Could you give a bit more context? Why is the person saying that exactly? If you can give some of the text before that line appears, then it'll be easier to decide on the best translation.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

better understand

I would do it this way due to the context.

Avizorar means to watch y en español es lo mismo que acechar: Observar, aguardar cautelosamente con algún propósito.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-06-20 16:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

...I was able to better understand...
Peer comment(s):

agree philgoddard : I can't find any dictionary support for this, but now that we have more l context it does fit the bill. (I've changed my comment, so your reply won't make sense now!)
6 mins
hahahaha thanks Phil! i think there are many ways to say this.
agree AllegroTrans
5 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins

to watch, to observe, to perceive

hope it helps
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : These are just possible translations, what is needed is a word that fits the context
2 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

to foresee/envision/to look ahead

Some other options: to foresee/envision/to look ahead

https://dle.rae.es/avizorar

https://m.interglot.com/es/en/avizorar
Spanish to English. avizorar envision gt; avizorar envision mst


El sistema de educación judicial en Michoacán, bajo un ...bibliotecavirtual.dgb.umich.mx › DG...
http://bibliotecavirtual.dgb.umich.mx:8083/xmlui/handle/DGB_...
... comparative and dogmatic) in order to envision the transcendence and scope ... perspectivas (histórica, comparada y dogmática) con el objeto de avizorar la ...
Peer comment(s):

agree Marcelo González : I think so, Taña. Something like, 'I was [better] able to envision/visualize the learning [in a better way]'
4 days
Thank you.
Something went wrong...
+2
46 mins

get a better idea // get the hang of

Based on the additional context provided in the discussion, I would translate that line like this:

From the fifth or fourth semester onward, I was able to get a better idea of what I was learning.

or, more colloquially:

From the fifth or fourth semester, I was able to really get the hang of what I was learning.

And a bonus option:

From the fifth or fourth semester onward, I was able to get a better sense of what I was learning.

I can imagine students saying any of these three options.
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
agree AllegroTrans
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

catch a glimpse

my take
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search