Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einweisen bzw. eingewiesen
English translation:
Mil. brief/ed
Added to glossary by
Adrian MM.
Jun 13, 2020 15:21
3 yrs ago
30 viewers *
German term
Eingewiesen
German to English
Science
Military / Defense
military organization, militär taktik
I would like your thoughts on the whole sentence. Putting some terms I am using down below.
"Bei märschen, rasten und beim Einnehmen von Bereitstellungen wird die kompanie durch den Erkunderzug der Stabskompanie eingewiesen"
Stabskompanie = HQ company
Erkunderzug = reconnaissance platoon
Eingewiesen =
"Bei märschen, rasten und beim Einnehmen von Bereitstellungen wird die kompanie durch den Erkunderzug der Stabskompanie eingewiesen"
Stabskompanie = HQ company
Erkunderzug = reconnaissance platoon
Eingewiesen =
Proposed translations
(English)
4 | Brief/ ed (for troop marshalling) | Adrian MM. |
3 +4 | Instructed or trained | Mai Haikal |
3 | receives instructions from | Michael Martin, MA |
Change log
Jun 14, 2020 13:44: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Science"
Jun 24, 2020 07:43: Adrian MM. Created KOG entry
Jun 24, 2020 07:43: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2688125">Adrian MM.'s</a> old entry - "Einweisen bzw. eingewiesen"" to ""Brief/ed ""
Proposed translations
2 hrs
German term (edited):
Einweisen / gewiesen
Selected
Brief/ ed (for troop marshalling)
Neither inducted or abducted, nor trained or instructed.
The company is first 'briefed' and only then 'marshalled' by the recon platoon of the HQ Company.
Einweisen: to brief > Brassey's Multilingual Mitlitary Dictionary.
The company is first 'briefed' and only then 'marshalled' by the recon platoon of the HQ Company.
Einweisen: to brief > Brassey's Multilingual Mitlitary Dictionary.
Note from asker:
Thank you |
I have not been checking Brasseys lately. Sound word choice on your part. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "briefed is a solid word choice.
Mai, thanks for confirmation."
+4
30 mins
Instructed or trained
Note from asker:
your second suggestion is much stronger. Will look at it when i comeback to the text. Excellent suggestions in the "agree" section as well |
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: Hut!
33 mins
|
Danke! 🙂
|
|
agree |
philgoddard
: Instructed, not trained. They're being given information, not taught new skills. "Briefed" is OK too
6 hrs
|
agree |
Michael Martin, MA
: With Phil on "instructed", not so sure about "briefed".
11 hrs
|
agree |
Chris Pr
: Briefed and de-briefed are quite valid military terms...
1 day 12 hrs
|
10 hrs
receives instructions from
"When marching, resting or taking up an attack assembly position, the company receives instructions from the scout platoon of the HQ company."
I don't think we can avoid talking about instructions here. See German definition (2a): "jemanden in eine neue Tätigkeit einführen, indem man ihm Instruktionen über seine zu verrichtende Arbeit gibt"
https://www.google.de/search?source=hp&ei=CnvlXqTVDd2kytMPsu...
Compare with this:
"A Maritime Raid Force corpsman, 24th Marine Expeditionary Unit, receives instructions from a Special Operations Training Group instructor during a Visit, Board, Search, and Seizure exercise as a part of Realistic Urban Training at Joint Base Langley-Eustis, Va., July 13, 2014." https://www.dvidshub.net/image/1446884/24th-meus-maritime-ra...
Phil is right: instruction and training are not interchangeable here.
As for briefing, that typically refers to individual events, as in "they were briefed once or twice" whereas we need a verb describing an ongoing activity.
On another note,
"taking up an attack assembly position" seems to be the appropriate translation of Einnehmen von Bereitstellungen". See source below:
"To go into battle without first taking up an attack assembly position (Bereitstellung) means to attack with “march groups” directly."
https://books.google.com/books?id=gqUziKZNHR0C&pg=PA370&lpg=...
I don't think we can avoid talking about instructions here. See German definition (2a): "jemanden in eine neue Tätigkeit einführen, indem man ihm Instruktionen über seine zu verrichtende Arbeit gibt"
https://www.google.de/search?source=hp&ei=CnvlXqTVDd2kytMPsu...
Compare with this:
"A Maritime Raid Force corpsman, 24th Marine Expeditionary Unit, receives instructions from a Special Operations Training Group instructor during a Visit, Board, Search, and Seizure exercise as a part of Realistic Urban Training at Joint Base Langley-Eustis, Va., July 13, 2014." https://www.dvidshub.net/image/1446884/24th-meus-maritime-ra...
Phil is right: instruction and training are not interchangeable here.
As for briefing, that typically refers to individual events, as in "they were briefed once or twice" whereas we need a verb describing an ongoing activity.
On another note,
"taking up an attack assembly position" seems to be the appropriate translation of Einnehmen von Bereitstellungen". See source below:
"To go into battle without first taking up an attack assembly position (Bereitstellung) means to attack with “march groups” directly."
https://books.google.com/books?id=gqUziKZNHR0C&pg=PA370&lpg=...
Note from asker:
Excellent resource lookup Michael, and a solid suggestion. German army analysis by US Intelligence is a was most useful here. |
Discussion
Here might be two possible versions for the whole sentence, based more on content & sense:
-When marching, resting and taking provisions, the company is briefed by the explorers of the reconnaissance platoon.
-During marches, rest and taking on deployments, the company is instructed by the explorers section of the staff company.
One of the very few references for "Erkunderzug" as "explorers section"
It is possible, and do not want to totally throw out this.
This is also why I want suggestions that cover the whole sentence. Perhaps there is another part of the sentence is being interpreted in the unintended meaning.
We need to grasp the armor doctrine here. Literal translations are not what is the endpoint here.