Jun 2, 2020 15:27
3 yrs ago
19 viewers *
German term

Aufzinsung/Abzinsung

German to French Law/Patents Finance (general)
Liebe KollegInnen,
ich bin immer noch mit der Übersetzung meiner Gewinn- und Verlustrechnung beschäftigt; diesmal tauchen unter "Sonstige Zinen und ähnliche Erträge" (zweimal vorhanden) einmal "davon aus Aufzinsung Rückstellungen" und einmal "davon aus Abzinsung Rückstellungen". Ich vermute, das ganze Problem liegt daran, dass die deutsche Sprache viel präziser ist, als die französische, aber ich kann ja nichts dafür :-) Die üblichen Quellen (IATE, Doucet/Fleck) geben für beide "escompte" und "actualisation" an; dabei muss ich ja präzisieren, da die beiden ja untereinender aufgelistet sind und es schon auf diesen Unterschied ankommt. Ich habe für Aufzinung auch "calcul de la valeur acquise" und für Abzinsung "déduction des intérêts non courus"; es stört mich ein bisschen, dass die beiden Lösungen nicht ähnlicher sind und ich finde in frz. Gewinn- und Verlustrechnungen keine passenden Lösungen. Ich wäre dankbar für Vorschläge und nützliche Ressourcen :)
Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Poisson rouge (asker) Jun 2, 2020:
Inzwischen... ist mir aufgefallen, dass es einmal "Sonstige Zinsen und ähnliche Erträge" und einmal "Zinsen und ähnliche Aufwendungen" heißt (die Gartenpause hatte gut getan ;)) und nun vermute ich, dass "actualisation" in den beiden Fällen vielleicht doch passen würde, da man einmal actualisation im Kontext von Erträgen und einmal im Kontext von Aufwendungen hätte; vielleicht ist es dann dem Fachmann klar? Da es nicht mein Fachbereich ist, frage ich trotzdem lieber :)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search