May 29, 2020 18:03
3 yrs ago
39 viewers *
Russian term
вроде бы и
Russian to English
Science
Science (general)
scientific writing
Деаэраторы по проекту вроде бы и комплектуются энергосберегающими аппаратами, но замер расхода выпара и тем более его регулирование всё равно не предусматриваются.
Proposed translations
(English)
4 +2 | even though | IrinaN |
3 +1 | appear to be supplied with | Natalia Potashnik |
3 | you would think... / kind of / sort of / as if... | Turdimurod Rakhmanov |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
even though
Здесь явно следует читать "несмотря на то, что".
Они-таки комплектуются ими. Нельзя ничего установить kinda, sorta or seemingly. Деталь как мед - или есть, или ее нет совсем. Остальное - из серии "вроде бы нормальный человек, а несет чепуху". Для технического текста весьма убогий выбор выражения, вот и все.
Они-таки комплектуются ими. Нельзя ничего установить kinda, sorta or seemingly. Деталь как мед - или есть, или ее нет совсем. Остальное - из серии "вроде бы нормальный человек, а несет чепуху". Для технического текста весьма убогий выбор выражения, вот и все.
Peer comment(s):
agree |
Boris Shapiro
26 mins
|
Спасибо. Только я некрасиво Мишин комментарий не заметила:-(
|
|
agree |
DTSM
18 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
8 mins
you would think... / kind of / sort of / as if...
you would think... / kind of / sort of / as if..
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-05-29 18:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
I believe "you would think..." sounds better in this specific context.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-05-29 18:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
OR
...would seem to be...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2020-05-29 18:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
OR
...somehow...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-05-29 18:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
I believe "you would think..." sounds better in this specific context.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-05-29 18:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
OR
...would seem to be...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2020-05-29 18:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
OR
...somehow...
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: It is my considered opinion that 'you would think' is the exact equivalent of Russian "можно подумать (, что)". One would almost think you're pulling our collective leg suggesting this.
14 mins
|
+1
24 mins
Discussion
- Только ограбление, - возражал Балаганов.
- Вы жалкая, ничтожная личность, - заявил Паниковский, с отвращением глядя на собеседника.
- А вы калека, - заметил Балаганов.
...Жулики так разгорячились, что начали даже легонько отпихивать друг друга ладонями и наперебой вскрикивать: "А ты кто такой!"
Такие действия предшествуют обычно генеральной драке, в которой противники бросают шапки на землю, призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы... :)
Когда читаю контекст у меня такое впечатление что говорящий сомневается о том что Деаэраторы полностью комплектуются.
1-й вариант Михаила правильный, надо читать как несмотря на то что, но здесь + есть сомнения говорящего. Могу ошибаться.
Если представим что "несмотря на то что или хотя комплектуются ... " тогда можно было с although, А здесь вроде бы и - when you are not sure that something is true.
You may say that I am a non-native, but you shouldn't say that I would not (sort of know) as I am from one of the CIS countries.
You use apparently to indicate that the information you are giving is something that you have heard, but you are not certain that it is true.
As for me, "would seem to be" sounds good, (но все равно что то не хватает, полностью не передает русский оригинал, kind of более подходящий но более разговорный вариант)
You use although to introduce a subordinate clause which contains a statement which contrasts with the statement in the main clause.
Kind of or sort of-would work, but they are informal...
1. Несмотря на то что деаэраторы комплектуются, замер расхода и т. п. не предусматриваются.
2. Создается впечатление или видимость того, что деаэраторы комплектуются, но на самом деле...
Склоняюсь к первому варианту, но уверенности нет.