May 29, 2020 18:03
3 yrs ago
39 viewers *
Russian term

вроде бы и

Russian to English Science Science (general) scientific writing
Деаэраторы по проекту вроде бы и комплектуются энергосберегающими аппаратами, но замер расхода выпара и тем более его регулирование всё равно не предусматриваются.

Discussion

Boris Shapiro May 30, 2020:
А я всё ждал, когда же дискуссия окончательно перейдёт в область литературоведения. Теория того, что текст - это факт, независящий от замысла автора, уже цветёт и пахнет.
El oso May 30, 2020:
Паниковский держался высокомерно - Только кража, - говорил он.
- Только ограбление, - возражал Балаганов.
- Вы жалкая, ничтожная личность, - заявил Паниковский, с отвращением глядя на собеседника.
- А вы калека, - заметил Балаганов.
...Жулики так разгорячились, что начали даже легонько отпихивать друг друга ладонями и наперебой вскрикивать: "А ты кто такой!"
Такие действия предшествуют обычно генеральной драке, в которой противники бросают шапки на землю, призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы... :)
Boris Shapiro May 30, 2020:
The difference is entirely inside your head. That is, it bears no relevance to the objective situation, however imperfectly described. By all means, keep translating the words, not the meaning of the actual sentence!
Turdimurod Rakhmanov May 30, 2020:
есть разница между вроде бы комплектуются и несмотря на то что комплектуются, тоже plain fact. Комплектуются но не полностью комплектуются.
Boris Shapiro May 30, 2020:
The asker himself confirmed that there is is no doubt or ambiguity of any kind (of, sort of, apparently, whatever) about the modules being in place. Why do you keep insisting on a впечатление that runs contrary to this plain fact? You would almost think you know better than the author.
Turdimurod Rakhmanov May 30, 2020:
Even though-замечатльный вариант, есть "подчеркивание" как в контексте. Для технического текста, кажется подходит.
Когда читаю контекст у меня такое впечатление что говорящий сомневается о том что Деаэраторы полностью комплектуются.
1-й вариант Михаила правильный, надо читать как несмотря на то что, но здесь + есть сомнения говорящего. Могу ошибаться.
Boris Shapiro May 29, 2020:
I suggest you edit your negative comment to include some sort of (kind of, apparently) linguistic rationale before a moderator removes it for breach of KudoZ rules.
Turdimurod Rakhmanov May 29, 2020:
Хотя разговорный мой вариант лучше чем although? Смешно
Boris Shapiro May 29, 2020:
That's a lot of creative thinking on your part none of which is strictly relevant to what the asker said: the modules are there. no ifs, no apparentlys. You would think coming from a CIS background one kind of sort of would have had no problems with basic logic. Oh, wait, it's CIS, not CSI. Apparently...
IrinaN May 29, 2020:
Упс, Миша, пропустила твой коммент. .1+ и ты первый:-)
Turdimurod Rakhmanov May 29, 2020:
Знаю, есть разница, просто "и" пропустил, как будьто "и" дает такое ощущение что там although, все верно, но где вроде бы в вашем предложении?
Если представим что "несмотря на то что или хотя комплектуются ... " тогда можно было с although, А здесь вроде бы и - when you are not sure that something is true.
You may say that I am a non-native, but you shouldn't say that I would not (sort of know) as I am from one of the CIS countries.
Turdimurod Rakhmanov May 29, 2020:
Apparently I believe "apparently" is a good fit here as it means the same thing.
You use apparently to indicate that the information you are giving is something that you have heard, but you are not certain that it is true.
Boris Shapiro May 29, 2020:
Есть разница между "вроде бы" и " вроде бы и". Not that a non-native would (kind of, sort of) know.
Turdimurod Rakhmanov May 29, 2020:
есть разница между комплектуются и вроде бы комплектуются, Если был бы только комплектуются тогда вполно можно было передать с although. Я упомянул что Kind of or sort of ones- are informal... I mentioned them as they mean the same even if they are informal and relaxed. Some good idea might come into your mind, so it is also useful.
As for me, "would seem to be" sounds good, (но все равно что то не хватает, полностью не передает русский оригинал, kind of более подходящий но более разговорный вариант)
Boris Shapiro May 29, 2020:
The fact that these power efficiency modules. although installed, are not actually regulating power consumption in any way is contrast enough for me. And just so you know, a module is either installed or it is not. It cannot be 'kinda installed' (unless you're translating a "гастарбайтер" reporting to his "насяльника").
Turdimurod Rakhmanov May 29, 2020:
Although не передает смысл полностью, здесь смысл "вроде бы" как мне кажется-как то, в некотором роде -комплектуются но .... не предусматривается. Здесь не как противопоставления как у although
You use although to introduce a subordinate clause which contains a statement which contrasts with the statement in the main clause.
Kind of or sort of-would work, but they are informal...
Nik-On/Off (asker) May 29, 2020:
Да, первый вариант.
Boris Shapiro May 29, 2020:
@Nik-On/Off Я бы предложил при переводе отойти от прямого копирования грамматической структуры и сделать подлежащим само слово "проект" (или даже уточнить до "проектной документации" - сам-то проект не очень в качестве актанта...). Например: Although the project documentation indicates that... Оттенок модальности, конечно, можно выразить через seems to indicate, но это IMHO не обязательно.
Boris Shapiro May 29, 2020:
Однозначно первый вариант. Если бы по факту энергосберегающие аппараты в комплект не входили, фраза о том, что всё равно никто ничего не замеряет и не регулирует (с помощью этих самых аппаратов) была бы лишена смысла. А так всё понятно: аппараты есть, а толку с них ноль.
Mikhail Kropotov May 29, 2020:
Вижу два варианта толкования:

1. Несмотря на то что деаэраторы комплектуются, замер расхода и т. п. не предусматриваются.

2. Создается впечатление или видимость того, что деаэраторы комплектуются, но на самом деле...

Склоняюсь к первому варианту, но уверенности нет.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

even though

Здесь явно следует читать "несмотря на то, что".

Они-таки комплектуются ими. Нельзя ничего установить kinda, sorta or seemingly. Деталь как мед - или есть, или ее нет совсем. Остальное - из серии "вроде бы нормальный человек, а несет чепуху". Для технического текста весьма убогий выбор выражения, вот и все.





Peer comment(s):

agree Boris Shapiro
26 mins
Спасибо. Только я некрасиво Мишин комментарий не заметила:-(
agree DTSM
18 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 mins

you would think... / kind of / sort of / as if...

you would think... / kind of / sort of / as if..

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-05-29 18:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

I believe "you would think..." sounds better in this specific context.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-05-29 18:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

OR
...would seem to be...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2020-05-29 18:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

OR
...somehow...
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : It is my considered opinion that 'you would think' is the exact equivalent of Russian "можно подумать (, что)". One would almost think you're pulling our collective leg suggesting this.
14 mins
Something went wrong...
+1
24 mins

appear to be supplied with

--------
Peer comment(s):

agree Vera Klink
27 mins
Спасибо, Вера
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search