Glossary entry

English term or phrase:

option is actual

French translation:

applicable

Added to glossary by Séverine torralba
May 24, 2020 20:14
3 yrs ago
23 viewers *
English term

option is actual

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng actual
Bonjour, dans la phrase "Refer to X User’s Manual to consider what setting of the ’CarrierAsBatch’
option is actual according to your production", j'ai du mal à cerner la signification d'"actual". Est-ce que l'on peut parler de "réel" ?

Merci !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Thomas T. Frost May 24, 2020:
Scandinavian Right, the Scandinavian origin explains it. 'En question' could be used in some of the other examples, but you'll figure out the best wording in each case now that you know the 'Swenglish' origin of the word. I would tell the client that 'actual' doesn't work in English.
Séverine torralba (asker) May 24, 2020:
Thanks everyone, more context helps indeed and it seems that "concerné" ou "correspondant" are more appropriate.
@Thomas, it's a brochure for a Swedish company regarding a software. As you pointed out, the meaning of the Swedish/Danish term "aktuel" makes it easier to understand here :)
Tony M May 24, 2020:
@ Asker Ah yes, that vital extra context does indeed clarify the writer's (anomalous) use of 'actual', and confirms that the sense is really more that of 'relevant'. In either or both of these other two instances, 'concerné' might be the best solution.
Thomas T. Frost May 24, 2020:
Origin? Do you know anything about the origin of the text, Séverine? In any case, 'relevant' would work in all cases. Re my Danish theory, see https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=aktuel .
Séverine torralba (asker) May 24, 2020:
Plus de contexte Le terme "actual" apparaît en fait à 3 reprises :
"The actual components are added to a list one by one."
"Click on the info icon and an information window for the actual view will appear."

Proposed translations

+1
9 mins
English term (edited): actual
Selected

applicable

paramètres applicables pour le type de production ?
Peer comment(s):

agree Tony M
28 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

l'option est modulable selon votre ligne de production

Je suppose qu'"actual" est à comprendre dans le sens d'"adaptable", "modulable". Rien de certain. Peut-être à clarifier avec le client >> Questions to client ??
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : l'option varie selon votre ligne de production
9 hrs
Merci Gilou !
Something went wrong...
2 mins

correspondante/en question

L'option en question ou correspondante

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2020-05-24 20:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

ça pourrait être aussi l'option existante
Something went wrong...
52 mins

quel paramètre de l'option ’CarrierAsBatch’ convient pour votre production

Une suggestion.

Les termes "convient pour" ou "adapté à" pourraient être utilisés.
Something went wrong...
+2
8 mins
English term (edited): actual

pertinent

The EN is clearly flawed in this text, and 'actual' is not the correct term to have used. I believe the logic of the context requires that it should be 'relevant', whence 'pertinent' — or possibly 'applicable according to you production' might be suitable too.


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-05-24 21:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ah yes, now we have extra context, then 'concerné' might be a contender.
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : Oui, j'ai publié ma réponse sans voir la tienne. Applicable je pense
3 mins
Merci, Cyril !
agree Thomas T. Frost : You're probably right. In Danish, 'aktuel' can mean 'relevant'. It could be a literal translation to EN or written by a Dane. Incidentally, the Asker also works with Danish.
30 mins
Thanks, Thomas! In some other languages too, I believe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search