May 23, 2020 08:23
3 yrs ago
25 viewers *
French term

Le chat sort du sac

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Expressions
Estoy buscado un equivalente a "le chat sort du sac" de francés canadiense a español. Una traducción sería "La verdad al descubierto", pero a alguien se le ocurre una frase hecha en español que sea equivalente?
Change log

May 24, 2020 11:22: Toni Castano changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): María Belanche García, Beatriz Ramírez de Haro, Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pablo Cruz May 23, 2020:
sí desde luego un poco más de contexto (la frase donde aparece y unas cuantas frases antes y después) ayudaría bastante.
según uno de mis enlaces, se trataría de una expresión calcada del inglés y equivaldría más bien a irse de lengua o tirar de la manta (vendre la mèche). Lo que no parece es que esto sea una pregunta non pro. Saludos
https://community.languagetool.org/rule/show/LE_CHAT_SORT_DU...
https://www.wordreference.com/fres/meche

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

descubrirse el pastel

Haría falta un poco de contexto.
Note from asker:
Creo que es la mejor respuesta. Es el título de un capítulo, así que tampoco tenía mucho contexto… gracias por la ayuda
Peer comment(s):

agree María Belanche García
23 mins
Gracias.
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Gracias.
agree Víctor Zamorano : Podría ser, a falta de más contexto
2 hrs
Gracias.
agree Leticia Robles Soneira
2 days 3 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

lo saco de la manga

Podría ser algo como esto, dependiendo del contexto:

Dijo su propia verdad.

Lo mostro como verdadero.

Es un buen truco.

https://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/sacarse...
Something went wrong...
1 day 14 hrs

irse de la lengua

Se puede decir que lo has dejado "irse de la lengua" como decimos en inglés "slip out"
Example sentence:

mientras preparamos la sorpresa para su cumpleaños estaba hablando con miguel y sin querer se me fue de la lengua...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search