French term
L’axe 2 positionne également le dîner du soir sur le repas de midi
I can't seem to find a good way of phrasing this...any ideas would be great!
Full sentence: L’axe 2 positionne également (mais dans une moindre mesure) les diner du soir sur le repas de midi vs. axe 1 ou pack actuel  un ciblage moins bien exécuté pour les diners du soir en axe 2 ?
It's the SUR thats bothering me I think..
Thanks in advance! :)
Emily
May 11, 2020 22:28: Yolanda Broad changed "Term asked" from "L’axe 2 positionne également les diner du soir sur le repas de midi" to "L’axe 2 positionne également le dîner du soir sur le repas de midi"
Proposed translations
the supper menus in Version 2 are equally suitable for lunch
I should perhaps add that I have been translating for a baby food manufacturer for some years — so perhaps I am "in tune" with their jargon!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-05-12 09:14:26 GMT)
--------------------------------------------------
I should perhaps add that the adult terms 'lunch' and 'supper' may not be ideal in a baby food context, and Asker will need to use the terms this manufacturer uses elsewhere. I think there is possibly some 'cachet', though, in using them, since it might sow in the reader's mind the notion that this is "proper food" rather than 'baby mush'. I have noticed this with the particular baby food manufacturer I work for, where they have got a Michelin * chef to create dishes for them, and the description of the dishes sometimes reads like what you might see on a restaurant menu!
I think Philippa's idea is interesting — she is clearly reading this the same as I, but comes to a different conclusion, which is perfectly valid, but I don't believe applies in this particular instance.
The idea of differentiating between products in order to sell more is certainly possible; but I think the idea here is just as much to sell alternative products to people who (say) are only interested in lunch dishes, so mustn't rule out buying others that are being marketed as 'for supper'. I suspect a lot of people buy ready-made baby food for lunch because away from home (working parents, baby-minder), but prefer where possible to give their baby home-made food of an evening.
Version / approach
agree |
ph-b (X)
: That's probably what axe means here. As for the rest of the sentence, who knows?
1 hr
|
agree |
EirTranslations
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: Couldn't it mean the opposite, that it's better at differentiating the two meals? I'm not certain what "sur" means.
5 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
4 days
|
The second approach places the evening meal equally following on from the midday meal.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-05-11 12:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
I found 'axe' to mean 'roadway'or 'route' as a translation from French. The suggestion 'version' might make more sense in English. I understand it's about labels on food packaging but it's not definite.
L'axe 2 positionne également (mais dans une moindre mesure) le dîner du soir sur le repas du midi vs l'axe 1 un pack actuel ou ciblage moins bien éxécuté pour les dìners du soir en axe 2
The second route places the evening meal equally (but in a lesser measure) following the midday meal; opposing the first approach in which the current package shows a less well fulfilled target for the evening meals in the second route.
neutral |
Jennifer White
: I can't think what the phrase means, but this version doesn't make sense to me.// well, I can't really object, as I don't see what it means at all - can't offer anything! Cheers.
30 mins
|
I try the sentence again: 'The second version also places the evening meal (but in moderation) following the midday meal.' (I hope this reads better.)
|
|
disagree |
Tony M
: There is no suggestion of "following on from" in the source text, nor indeed any temporal inference whatsoever.
2 hrs
|
Concept 2 also gives equal weight to the evening and midday meals
My interpretation is the same as Tony's: that they are saying no2 concept (or version/approach/design, etc.) blurs the lines between evening and midday meals, which is not a good thing for a company presumably wanting to sell two different products. The sentence that follows backs this up: asking the question whether the concept fails to clearly target the evening meal (i.e. convey the difference between food for evening and midday).
neutral |
Tony M
: I appreciate your general agreement with my idea; however, I'm not sure you're looking at this the right way round: I suspect they're trying to say "Even if you only want to buy lunches, our evening menus are not restricted JUST to that!"
19 hrs
|
I understand your comment, but as I see it, this is about packaging concepts and what they convey rather what the products actually do.
|
Equally, in option 2, the evening meal may be substituted for the midday meal
agree |
Susanne Toito
8 mins
|
disagree |
Tony M
: This is not about 'substituting', but about 'emphasizing the suitability for...' And 'moindre mesure' just means 'to a lesser extent'.
36 mins
|
Discussion
But I think it's an interesting question: if a certain type of language is spoken by everyone in a certain world, however small, and thus understood by all those people, doesn't that mean it becomes a language in its own right, and therefore not poorly-written? Tho' of course that doesn't take into account the burden of the poor translator! ;-)
I also feel that, although I truly love dictionaries and think they are wonderful things, they can't always give us the answer, and can't necessarily keep up with ever-shifting language.
Clearly, there is no inherent difference between the 2 meals, other than the way they have been trying to market them to date. Perhaps there is a minor difference in e.g. size that they are seeking perhaps to play down here.
That's how I understand 'positionner sur...' in this instance. And cf. other uses in marketing etc., like 'se positionner sur le marché haut de gamme / entrée de gamme' etc.
Practically speaking, the usual reliable monolingual dictionaries say that positionner must be used in some specific contexts only, and your clients' is not one of them, unsurprisingly, which means only they know what they mean. However, it seems to refer, in the right context, to the place that something occupies in relation to sthg else - that's the meaning of sur ("par rapport à").
This said, I agree with Matt's "version/approach" and I understand that positionner sur means that dinners are aligned (!)/depend (to a lesser extent) on lunches - whatever that means: in terms of times/content/layout?