Spanish term
unicamente para surtir efectos fuera del territorio nacional
May 7, 2020 21:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 8, 2020 09:46: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 9, 2020 05:21: TechLawDC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Toni Castano, Robert Carter
Non-PRO (3): AllegroTrans, Jane Martin, TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
only valid outside the national territory
to be effectual outside Cuban national territory only
There is a difference between being valid - it still is on Cuba - and taking effect outside (Scots: outwith) the main island plus La Isla de Juventud.
surtir efecto: to take effect; to be effective (West)
----the said Notary,.... have granted these presents under my Notarial firm and Seal of Office to *serve and avail as occasion shall or may require*
neutral |
Toni Castano
: Overinterpretation of the source IMO!
2 hrs
|
Just paying 'Cuban' lip service to a previous accepted ProZ answer that the new asker never searched for: https://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda...
|
|
neutral |
AllegroTrans
: It doesn't say "Cuban territory" even though clearly implied, and this can be translated adequately as per Jane M; you are to wedded (welded) to London Scrivener Notary lingo
3 hrs
|
Just paying 'Cuban' lip service to a previous accepted ProZ answer that the new asker never searched for: https://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda...
|
|
neutral |
Robert Carter
: Kudos for being the only one to have noticed the nuance of "for use outside Cuba", but you've still added "only"; whereas I think the certification is really "only issued for that purpose" (i.e., not for any other internal one).
1 day 5 hrs
|
Yes. You're right, though I had a problem with 1. the pre-existing ProZ (glossary) entry that also mistakenly gravitates towards 'valid' when recognisable (as proof) on Cuba itself & 2. the stylistic balance of issued 'solely to be effectual outside...'.
|
valid only outside Cuba
agree |
patinba
: Me too.
1 hr
|
neutral |
Toni Castano
: Careful with this translation in an official certificate!
2 hrs
|
Why?
|
|
agree |
Luis M. Sosa
: Strongly agree.
2 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: It doesn't say "Cuba" even though clearly implied, and this can be translated adequately as per Jane M
3 hrs
|
I believe my version reads better and is equally accurate.
|
|
neutral |
Robert Carter
: I agree with you about "Cuba", but not about the meaning. Logically, that would mean it's invalid within Cuba, and I don't think that's the case.
1 day 7 hrs
|
solely to take effect abroad / solely for purposes of authentication abroad
If you have a document issued in a certain country, and you then apply to the authorities of that country for an apostille or legalization certificate so that it can be presented and deemed authentic in another country, the apostille or legalization that is issued does not invalidate the original document or indeed the certification attached to it (apostille/legalization), in which case the wording here does not mean "only valid outside Cuba", it means "solely to take effect outside Cuba" or to put it another way, "solely for purposes of authentication abroad".
"An Apostille is simply the name for a specialized certificate, issued by the Secretary of State. The Apostille is attached to your original document to verify it is legitimate and authentic so it will be accepted in one of the other countries who are members of the Hague Apostille Convention."
https://www.internationalapostille.com/what-is-an-apostille/
By the way, I also agree that the meaning of "territorio nacional" is "Cuba" here; I have been using the same approach to this term for more than twenty years with documents issued in Mexico. "National territory" is meaningless to most English speakers, but "territorio nacional" is completely recognizable as "Mexico" to someone living in Mexico (or as "Cuba" to Cubans, etc.).
Something went wrong...