Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Persona Cuestionada
English translation:
Questionable Person
Spanish term
Persona Cuestionada
This term is used in a contract governed by Mexican law.
Many thanks in advance!
Proposed translations
Person questioned in their moral integrity/of dubious integrity
Source text:
"El Cliente no incurrirá en ninguna conducta que pudiera constituir causa justificada para que se le considere Persona Cuestionada".
Translation proposal:
“Client will not incur in any conduct that might constitute a justified ground for them to be considered a Person questioned in their (moral) integrity/with dubious (moral) integrity”.
“Cuestionar” also means to “ask” in a neutral way, but not in this case, I believe “Dubious integrity” means here “questionable honesty and ethics”.
https://dle.rae.es/cuestionar?m=form
Cuestionar
1. tr. Controvertir un punto dudoso, proponiendo las razones, pruebas y fundamentos de una y otra parte.
2. tr. Poner en duda lo afirmado por alguien.
agree |
Sergio Kot
: Well interpreted
58 mins
|
Thanks for your confirmation, Sergio.
|
|
agree |
EirTranslations
1 hr
|
Thanks for your confirmation, EirT.
|
|
agree |
Robert Carter
: This is the general idea, but Matthew's context means that even this isn't quite vague enough. I'd go with "questionable person" myself.
7 hrs
|
Thank you Robert. Still, I do not feel quite confident about my own suggestion, just middle confidence level. I think you´re quite right, not an easy question at all.
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: Agree with Robert. Questionable person has just the right amount of vagueness.
10 hrs
|
Okay. Thanks, Lydia.
|
the person in question
A suspect maybe
check out the link maybe it will help
disagree |
Lydia De Jorge
: Does not fit the context.
10 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: If you read over the sentence this doesn't really make sense in a contract clause
1 day 12 hrs
|
Questioned/interrogated citizen
neutral |
Toni Castano
: Do you have any reference or ground to back up this translation with such a high certainty level?
7 mins
|
disagree |
Lydia De Jorge
: Does not make sense in this context.
10 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: If you read over the sentence this doesn't really make sense in a contract clause
1 day 11 hrs
|
Person of Ill Repute
1. If it's not important to repeat the term "Persona Cuestionada" throughout the text, then I would translate the sentence like this:
The client shall not engage in any conduct that would constitute a justifiable cause for it to be deemed to have brought itself into disrepute.
2. Alternatively, if you have to repeat this term throughout the contract, then I would translate it like this:
The client shall not engage in any conduct that would constitute a justifiable cause for it to be deemed a Person of Ill Repute.
I assume the client is a company, otherwise change "it" to "him" or "her".
Is there any particular reason why this provision would be in the contract? Is it meant to protect the reputation of the company? Is it PR-related?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-05-03 17:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Another idea: "Compromized Person"
It's about as vague as the original text, and could potentially be defined elsewhere in the contract. ;-)
Hi Michael, please refer to my reply in the discussion above, which might provide a little more context. Many thanks for your input :) |
neutral |
Toni Castano
: Hi Michael, this is going too far. "Cuestionado" just raises a doubt on something, but "ill repute" clears that doubt and makes a statement out of it. Don´t think this is the case here.
14 hrs
|
Interesting -- thanks for the feedback, Toni. I agree, I realize it is too strong a term. Something more neutral is needed.
|
Subject to Investigation / (US) Person of Interest
Not charged necessarily, but under investigation, suspected.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-05-03 23:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
A couple of examples showing that "cuestionar" can be a synonym of "investigar".
Chinchilla indicó en un comunicado que Chacón fue "engañado", y resaltó su "profunda preocupación" por la "cadena de fallos" que se produjeron para que no se implementaran "los filtros y los controles" que hubieran dado la alerta sobre el vínculo del avión "con una persona cuestionada por actividades ilícitas".
https://www.eleconomistaamerica.com/politica-eAm/noticias/48...
Pero el presidente Moreno no considera que también es insólito que él haya aceptado que la Cancillería del Ecuador haya concedido la nacionalidad y otras prebendas a un individuo cuestionado por varios delitos, al australiano Julian Assange
https://www.eluniverso.com/opinion/2018/02/13/nota/6621472/b...
Finalmente, aseguró que se llegó a un acuerdo entre los abogados de la persona cuestionada y los abogados del ayuntamiento en frente de la Procuraduría fiscal de Valverde, donde ella se comprometía a devolver el dinero en su totalidad y de no cumplir entonces la justicia actuaría.
http://panoramaazuano.blogspot.com/2014/10/empleada-de-cabil...
neutral |
Robert Carter
: Hi Lester, I almost posted the same thing myself, but in the end I couldn't find any official documentation to support this, at least not in Mexico. It seems to be used in various ways, from "under investigation" to "with question marks about..."
1 hr
|
Thanks for the comment, Robert.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I now think this along the right lines but knowing more about the contract would help
2 days 12 hrs
|
not to be considered as a person of dubious reputation
Reword
I am rewording this so that "questionable" modifies the conduct, rather than the person. I think this is the real meaning of the Spanish,
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: Yes, I like this solution. Nice one.
2 hrs
|
Thank you, Michael.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Right idea but adding "under the law" is over-translation
10 hrs
|
Thank you for considering it.
|
|
neutral |
Lester Tattersall
: How on earth, AllegroTrans, do you know "under the law" is over-translation? No one here can be sure of what "Persona Cuestionada" means in Mexico.
1 day 5 hrs
|
person of interest
disagree |
AllegroTrans
: If you read over the sentence this doesn't really make snese in a contract clause
6 hrs
|
neutral |
Lester Tattersall
: not sure
1 day 49 mins
|
a Suspect Person
Suspect person is not to be confused witha s 'sales suspect', namely a prospect: 'Simply put, a Suspect is everyone in your target market who could potentially buy.'
Suspicious transaction is a transaction for which there are reasons for suspicion on money laundering or terrorism financing, or transaction which is performed by a person reasonably suspected to be involved in money laundering or terrorism financing.
Suspect seller: even where an option has been registered as a Class C (iv) land charge, it has been suggested that there is a need for further registration of an estate contract after notice has been given to exercise the option.
Discussion
Having said that, it may be a good practice to acknowledge this circumstance in the translation.
If I were to opt for using a capitalized term, then I would go for "Disreputable Person" or "Compromised Person."
Alternatively, you can avoid using a capitalized term entirely and replace "persona cuestionada" with "any disreputable person" or "any person who has brought himself or herself into disrepute." I'd go this route, as the term isn't properly defined elsewhere, despite being capitalized; this happens all the time in badly written contracts.
"Person" could also refer to a company, so to avoid the himself/herself/itself wordiness, you could also consider using the word "entity" instead.
Thank you for your contributions. So, the term does reappear in the text, but only in the subsequent sentence, which lists a set of restrictions including:
"vender y/o transferir el Alcance del suministro a cualquier Persona Cuestionada o, en todo caso, involucrar en la transacción a cualquier Persona Cuestionada";
There is no definition of the term provided in the contract itself, despite the capitalization.
I hope this helps!
Matthew (asker)
Regarding whether Matthew would have asked the question if the definition is already in the contract, I have no way of knowing that, which is why I asked the question of him :-) I really just wanted to know either way, i.e., if the term is used throughout the contract or just in this one place.
As for the meaning itself, when I read "conducta" and then I read "causa justificada para (...), the context seems then quite clear to me, but I might be wrong, I concede.
If it indeed is supposed to mean "person of questionable integrity" (which I sense it might well do, thanks Toni!), then that might also be quite a tall order here in the land of the "mordida" (although, thankfully, attitudes towards corruption are beginning to change under the current administration, the federal one at least).