Glossary entry

English term or phrase:

benign

French translation:

Bienveillant

Added to glossary by Philippe ROUSSEAU
May 2, 2020 19:50
4 yrs ago
36 viewers *
English term

benign

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Father-in-law was a *benign*, but mother-in-law had a stern personality.

Il s'agit d'une lettre de la mère à sa fille.

Le dictionnaire m'offre deux traductions de ce mot : "affable" et "bienveillant". Ne connaissant pas les personnages, j'hésite à choisir, même s'il me parait plus important pour un beau-père d'être bienveillant que d'être affable.

Y en aurait-il une troisième ?

Merci d'avance pour vos éclaircissements.
Change log

May 5, 2020 19:56: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry

Discussion

Philippe ROUSSEAU (asker) May 5, 2020:
Merci à toutes et à tous pour votre participation !
Philippe ROUSSEAU (asker) May 2, 2020:
Yes Tony, the intention is to qualify his personality. Her mother is decribing personalities, here.
Tony M May 2, 2020:
@ Asker Again, there seems something quirky about your source text here; we would normally expect 'benign' to be an adjective, so it's unusual to find it as a noun: "a benign". Unless the intention was for it to appear to qualify 'personality' — in which case, the change of verb from 'was' to 'had' feels a little uncomfortable to me.
Florian PLATEL May 2, 2020:
"chaleureux" peut-être... pour marquer la différence avec la personnalité sévère de la belle-mère

Proposed translations

1 hr
Selected

Bienveillant

À défaut de plus de contexte ici, c'est le "but" qui nous oriente en marquant une opposition avec l'adjectif "stern" qui renvoie à une personnalité dure. Par conséquent affable ou bienveillant le semble convenir tout autant l'un que l'autre. Une troisième option pourrait peut-être doux. Le dernier critère pour faire le choix est le niveau de langue que vous voulez adopter, bienveillant étant plus répandu que affable dans le langage courant.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci infiniment, Alcime !"
1 hr

un *gentil*

ou : une *bonne pâte* (même si c'est un peu trop familier) : si l'on veut opter pour un substantif, comme dans le texte source
Something went wrong...
3 hrs

débonnaire

..
Something went wrong...
13 hrs

une crème

Mon beau-père était une crème [mais Belle-Maman était sévère/ne plaisantait pas].
ou, comme "crème" est légèrement familier, plus soutenu :
"quelqu'un d'adorable"
"doux comme un agneau"
Something went wrong...
1 day 23 mins

inoffensif

peut-être, dans ce contexte
Something went wrong...
1 day 41 mins

Quelqu'un de doux

The English in all your posts is a bit dubious - one is forced translating what the writer MEANS

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 46 minutes (2020-05-03 20:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

TO translate,;sorry!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search