Apr 27, 2020 15:38
4 yrs ago
48 viewers *
English term

Be Lavish on Lamb

English to French Art/Literary Marketing / Market Research Food packaging
Bonjour,

Je cherche à retranscrire le sens de cette phrase en français mais je bute un peu sur la première partie de "Be Lavish on Lamb and Crush for Aroma". Il s'agit plus de transcréation que de traduction.
Le terme "lamb" dans ce contexte pourrait se référait à cette définition : "sometimes use lamb when they are addressing or referring to someone who they are fond of and who is young, gentle, or unfortunate". Il s'agit d'un texte écrit sur le packaging d'un bouquet de romarin.
Je pensais à : "... succombez aux arômes" mais je suis un peu à court d'inspiration.

Merci :)

Discussion

Tony M Apr 27, 2020:
@ Asker Oui, en effet le jeu de mots reside dans le 'crush', qui veut dire à la fois 'écraser' mais aussi 'avoir la kiffe pour...'
On peut écraser les aromates pour en libérer toutes leurs arômes ; mais aussi tomber sous leur charme..
Séverine torralba (asker) Apr 27, 2020:
Je garde l'agneau Je vais finalement partir sur : "Sublimez votre recette d’agneau, succombez aux arômes".
Merci pour vos suggestions.
Séverine torralba (asker) Apr 27, 2020:
agneau Il se peut en effet qu'il faille considérer "lamb" dans sons sens le plus littéral.
ormiston Apr 27, 2020:
Je ne pense pas qu'il y a ce clin d'oeil. Ils valorisent simplement l'alitération de Lavish et Lamb et veulent dire qu'il faudrait en mettre beaucoup, style "à s'en servir sans modération..."
Claude-André Assian Apr 27, 2020:
puisqu'il s'agit de romarin, qui va bien avec la viande d'agneau, il faut probablement prendre lamb au sens littéral p. ex: soyez généreux avec l'agneau

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

Sublimez votre agneau, en craquant sur les arômes

Avec le verbe "craquer" on garde le jeu de mot de l'anglais crush = écraser, mais aussi avoir un coup de coeur
Peer comment(s):

agree Helene Carrasco-Nabih : Excellent. Ou: "Magnifiez votre agneau avec des arômes"....
2 hrs
Merci Helene! :)
agree Sandra Mouton
12 hrs
Merci Sandra :)
agree erwan-l
13 hrs
Merci Erwan :)
agree Laure Bureau : oui, je suis d'accord ! Très bien trouvé !
18 hrs
Merci Laure :)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour la suggestion, j'ai finalement opté pour un autre plat que l'agneau pour vraiment "transcréer" du coup j'ai choisi "grillades" car en France je pense que le romarin est plus utilisé pour relever ce plat qu'avec des pièces d'agneau."
28 mins

soyez aux anges

Une suggestion... Suivi de "succombez aux arômes" me paraît bien.
Something went wrong...
15 hrs

Bichonnez / gâtez votre agneau en craquant pour ces arômes

Personnellement, je trouve que ‘lavish’ dénote plus la générosité, la prodigalité, et donc des termes comme « bichonnez, chouchoutez, gâtez… » me paraitraient de mise. Mais tout est affaire de goût, pour une transcréation comme ça…
Peer comment(s):

neutral Sandra Mouton : Attention à "gâter" qui dans certaines régions/générations veut dire "rendre impropre à la consommation".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search