Apr 27, 2020 08:41
4 yrs ago
19 viewers *
English term
Weapon Effect
English to Arabic
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Context:
"The air intake and exhaust channels as well as entrances and exits are designed according to the surrounding landscape. The structural protection is designed according to the weapon effect and loads."
ابحث عن ترجمة أفضل من تأثير السلاح/ الأسلحة.
"The air intake and exhaust channels as well as entrances and exits are designed according to the surrounding landscape. The structural protection is designed according to the weapon effect and loads."
ابحث عن ترجمة أفضل من تأثير السلاح/ الأسلحة.
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
12 mins
فعالية السلاح
effect فعالية
17 mins
مفعول السلاح
.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-04-27 09:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
هنا المعنى عن مفعوله. ويمكننا تحديد وسائل الدفاع من خلال معرفة مفعول السلاح
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-04-27 09:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
هنا المعنى عن مفعوله. ويمكننا تحديد وسائل الدفاع من خلال معرفة مفعول السلاح
24 mins
القدرة التدميرية للسلاح
ووفقا لموقع "ديلى ميل البريطانى، تتمتع الرؤوس الحربية النووية بمواد مميزة وكذلك وجود البلوتونيوم المسئول عن القوة التدميرية للسلاح، إذ أسقطت قنبلة البلوتونيوم على مدينة هيروشيما فى عام 1945 وتسبب فى قتل الآلاف من الناس على الفور
https://www.youm7.com/story/2019/9/30/علماء-يبتكرون-طريقة-لل...
********************
نشرت الولايات المتحدة ضمن ترسانتها النووية صاروخاً بعيد المدى مزوداً برأس نووي له قدرات تدميرية منخفضة القوة، لينضم إلى أسلحة أخرى أعلى قدرة على متن غواصات حربية عابرة للمحيطات، في ظل انتقادات ومخاوف من احتمالات حرب نووية
https://aawsat.com/home/article/2115816/البنتاغون-ينشر-صاروخ...
والله أعلم
https://www.youm7.com/story/2019/9/30/علماء-يبتكرون-طريقة-لل...
********************
نشرت الولايات المتحدة ضمن ترسانتها النووية صاروخاً بعيد المدى مزوداً برأس نووي له قدرات تدميرية منخفضة القوة، لينضم إلى أسلحة أخرى أعلى قدرة على متن غواصات حربية عابرة للمحيطات، في ظل انتقادات ومخاوف من احتمالات حرب نووية
https://aawsat.com/home/article/2115816/البنتاغون-ينشر-صاروخ...
والله أعلم
1 hr
القوة التدميرية
https://www.bbc.com/arabic/world-51124648
مع تصاعد التوتر بين الولايات المتحدة وإيران، في الآونة الأخيرة، كثُر الحديث عن الأسلحة النووية، التي تعد الأشد فتكاً في العالم؛ إذ يمكن أن تدمر قنبلة نووية واحدة مدينة بأكملها. كما تمتلك الأسلحة النووية قوة تدميرية تفوق ما قد تحدثه أكبر القنابل غير النووية.
مع تصاعد التوتر بين الولايات المتحدة وإيران، في الآونة الأخيرة، كثُر الحديث عن الأسلحة النووية، التي تعد الأشد فتكاً في العالم؛ إذ يمكن أن تدمر قنبلة نووية واحدة مدينة بأكملها. كما تمتلك الأسلحة النووية قوة تدميرية تفوق ما قد تحدثه أكبر القنابل غير النووية.
17 mins
أثر الاسلحة
"The air intake and exhaust channels as well as entrances and exits are designed according to the surrounding landscape. The structural protection is designed according to the weapon effect and loads."
تم تصميم قنوات سحب الهواء والعادم بالإضافة إلى المداخل والمخارج وفقًا للمناظر الطبيعية المحيطة. وقد صممت الحماية الهيكلية وفقا لأثر الاسلحة وأحمال الاسلحة
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-04-28 09:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
أﺛر اﺳﺗﺧدام اﻷﺳﻟﺣﺔ اﻟﻣﺗﻔﺟرة ﻓﻲ اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﻣﺄھوﻟﺔ ﻋﻟﯽ اﻟﻣدﻧﯾﯾن
https://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/resources/42...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-04-28 09:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
آثار الأسلحة النووية على صحة الإنسان
https://www.icrc.org/ar/doc/resources/documents/legal-fact-s...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-04-28 09:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
امتداد التأثير زمنيا: لا يقتصر أثر تلك الأسلحة على الفترة الزمنية التي استخدم فيها السلاح أو قريبا منها، بل قد يمتد أثره إلى عدة عقود تالية لاستخدامه
https://www.saaid.net/Doat/alsharef/57.htm
تم تصميم قنوات سحب الهواء والعادم بالإضافة إلى المداخل والمخارج وفقًا للمناظر الطبيعية المحيطة. وقد صممت الحماية الهيكلية وفقا لأثر الاسلحة وأحمال الاسلحة
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-04-28 09:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
أﺛر اﺳﺗﺧدام اﻷﺳﻟﺣﺔ اﻟﻣﺗﻔﺟرة ﻓﻲ اﻟﻣﻧﺎطق اﻟﻣﺄھوﻟﺔ ﻋﻟﯽ اﻟﻣدﻧﯾﯾن
https://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/resources/42...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-04-28 09:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
آثار الأسلحة النووية على صحة الإنسان
https://www.icrc.org/ar/doc/resources/documents/legal-fact-s...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-04-28 09:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
امتداد التأثير زمنيا: لا يقتصر أثر تلك الأسلحة على الفترة الزمنية التي استخدم فيها السلاح أو قريبا منها، بل قد يمتد أثره إلى عدة عقود تالية لاستخدامه
https://www.saaid.net/Doat/alsharef/57.htm
1 day 20 hrs
تأثيرات الأسلحة، ما للأسلحة من تأثيرات
Thank you for explaining that the quoted fragment pertains to shelters. This helps us understand why weapon effect is an issue.
I agree with the general tenor of the answers provided so far, but I have a couple of suggestions regarding morphology and phrasing.
Morphology: There is a different between أثر and تأثير, although there is an overlap. The word أثر and its plural آثار mostly refer to vestigial remains of old things that no longer exist in their full form. The remains serve as signs of the former full-fledged existence of the old things. For instance, archaeological remains are called آثار. Similarly, footsteps, fingerprints, and other forensic artifacts are also called آثار. An old scar is usually called أثر جرح, etc.
On the other hand, the impact of something on something else is usually called تأثير. For instance, the effect of a drug is called تأثير, although we find it often stated as أثر.
ٍSingular vs. plural: I believe that "weapon effect" is meant as a generic expression. It does not mean a single weapon or a single effect, but a plurality of effects of multiple possibilities of weapon types. If we agree on this, then I would suggest using the double plural تأثيرات الأسلحة. Notice that the "loads" is already used in the plural form in the English text.
Phrasing: I see two ways to phrase "according to weapon effect and loads":
وفقاً لتأثيرات الأسلحة وأحمالها
وفقاً لما للأسلحة من تأثيرات وأحمال
This last suggestion is a matter of style. I prefer the second choice, but I suggest you use your judgment.
I agree with the general tenor of the answers provided so far, but I have a couple of suggestions regarding morphology and phrasing.
Morphology: There is a different between أثر and تأثير, although there is an overlap. The word أثر and its plural آثار mostly refer to vestigial remains of old things that no longer exist in their full form. The remains serve as signs of the former full-fledged existence of the old things. For instance, archaeological remains are called آثار. Similarly, footsteps, fingerprints, and other forensic artifacts are also called آثار. An old scar is usually called أثر جرح, etc.
On the other hand, the impact of something on something else is usually called تأثير. For instance, the effect of a drug is called تأثير, although we find it often stated as أثر.
ٍSingular vs. plural: I believe that "weapon effect" is meant as a generic expression. It does not mean a single weapon or a single effect, but a plurality of effects of multiple possibilities of weapon types. If we agree on this, then I would suggest using the double plural تأثيرات الأسلحة. Notice that the "loads" is already used in the plural form in the English text.
Phrasing: I see two ways to phrase "according to weapon effect and loads":
وفقاً لتأثيرات الأسلحة وأحمالها
وفقاً لما للأسلحة من تأثيرات وأحمال
This last suggestion is a matter of style. I prefer the second choice, but I suggest you use your judgment.
Discussion
I am not on board, however, with the idea of inserting "destructive" as a modifier of "weapon effect" in the translation. Introducing this extra modifier may seem innocuous, since weapons are expected to destroy anyway, but I would advise caution. My hesitation stems from two considerations:
First, if "destructive" is the implicit effect in the source text, then why make it explicit in the target text, considering that the source writer chose to be silent about it? What is the compelling reason?
Second, introducing the modifier "destructive" may be inconsistent with the intention of the source text, because not all harmful effects are strictly destructive. A weapon may be intended to destroy, but its effects on the shelter's structure, the protection of which is the focus of the sentence in question, may encompass aspects of harm that cannot be described as "destructive," strictly speaking. In fact, a weapon may have effects that were not even necessarily intended.
For this reason, I believe it would be wiser to refrain from characterizing the "weapon effect" in any particular way.
reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/resources/4244_004_armes-explosive_Ar_21-4-2016.pdf
Destructive power القدرة التدميرية تعني قدرة سلاح معين على تدمير هدف معين وترجمتها
بينما الحديث هنا عن أثر السلاح على الملاجئ في المحيط وليس قوته التدميرية المباشرة
So far, from the kind help of my proz.com friends, I find the answer of Morano El-Kholy is the most suitable one if I can add "potential" to it to be as follows: القدرة التدميرية المحتملة للأسلحة
And I'm still waiting for a better translation ..
Thank you SO much Fuad Yahya for your kind useful response ..
If don't know what it means, you should try to find out before you try to translate it. You can do that by contacting your agency/client or by posting a monolingual question (English-English).
In addition, you need to include information about the text as a whole. What is it about? What is it trying to describe?