Apr 26, 2020 18:05
4 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

se desplaza junto a la corriente

Spanish to German Art/Literary Poetry & Literature Landschafts-/Stimmungsbeschreibung
Aus einem Text aus Ecuador. Es geht um die Beschreibung eines "Stimmungsbildes". Der Text lautet:

"Las cabras reposan en el albergue, un cobertizo bien ventilado pero que no conserva corrientes de aire, de esas que ahora rozan la lana delicada de los becerros del potrero que se acurrucan bajo las ubres de las madres que yacen en la tierra sobre uno de sus costados, y que continúa ululando durante horas entre los pastizales cercanos al arroyo, **se desplaza junto a la corriente** y se desparrama dentro de las casas del poblado con las ráfagas menos densas debido al frescor del río, terminando en un golpe seco sobre los taludes en el límite del poblado, rocas que se enfrían cada vez más al empezar a ser tocadas por el rocío naciente".

Der eingesternte Teil und alles danach ist mir völlig rätselhaft, vor allem weil mir ein Subjekt fehlt. Was soll sich denn hier bewegen? Das Schreien der Ziegenmütter? Ich sehe auch in der ersten Hälfte des Satzes kein Subjekt, auf das sich "se desplaza" beziehen könnte.

VDiV
Proposed translations (German)
4 +2 geht mit der Strömung

Discussion

Sebastian Viebahn Apr 28, 2020:
mit Katja ja, eindeutig, es ist der Wind, der heult. Nur der Vollständigkeit halber fürs Protokoll.
Katja Schoone Apr 28, 2020:
Die Ziegenmütter schreien doch nicht. Es ist der Wind der heult. die Ziegenmütter liegen nur am Boden rum und ihre Jungen hängen an ihren Eutern.

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

geht mit der Strömung

Subjekt ist sicher eine der eingangs erwähnten "corrientes de aire". Der Satz könnte stringenter sein in Bezug auf die Verwendung des Numerus. Stünde dort "continúan" statt "continúa", wäre alles OK.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2020-04-27 09:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

... und das zweite "corriente" ist die Strömung des Baches.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2020-04-27 10:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

oder "weht mit der Strömung", was verständlicher ist, allerdings dem Original weniger entspricht.
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin : Ja. Es ist eine sehr plausible Annahme. So sehe ich das auch
1 day 28 mins
Danke Dunia, ja, wir ÜbersetzerInnen müssen manchmal im Dunkeln tasten ...
agree Katja Schoone
1 day 38 mins
Danke, Katja.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Sebastian! Du hast schon recht. Der Text ist allerding - hier wie sonst - sehr merkwürdig."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search