Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pillow of buns
Spanish translation:
bolsa/paquete (de bollos)
English term
pillow of buns
Jamás en mi vida he escuchado en inglés el término "pillow" usado en este contexto. Me imagino que se refiere al "conjunto" de bollos para inspeccionar, pero traducirlo por "almohada (de bollos)" se me hace muy poco apropiado. Desconozco si existe ya algún término específico y común para ello en español. A continuación tenéis más contexto:
https://ibb.co/1szsX94
https://ibb.co/cQRfgFM
http://www.panogold.com/foodservice/buns/pillowpack/5-pillow...
3 +1 | bolsa/paquete (de bollos) | Cecilia Gowar |
3 | cama de bollos | Verónica Miota |
1 +1 | bandeja de panecillos | Víctor Zamorano |
Apr 27, 2020 08:21: Cecilia Gowar Created KOG entry
PRO (2): patinba, Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bolsa/paquete (de bollos)
En el siguiente enlace puedes ver cómo funciona la máquina y a qué se refiere.
https://www.youtube.com/watch?v=0bYf4_ix61Q
Lo he visto como "empaquetadora de almohadilla" pero no es muy común y parece ser una traducción literal.
http://www.coretamp.es/flow-pack/down-paper-pillow-packaging...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 34 mins (2020-04-27 08:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Daniel. Me alegro de haberte sido útil.
cama de bollos
Saludos
bandeja de panecillos
agree |
patinba
: Parecería lógico. Aún no están empaquetados.
2 hrs
|
Sí, suena lógico (importante el detalle de que no están empaquetados), pero no sé si habrá un término ya establecido en la industria.
|
Something went wrong...