Apr 1, 2020 12:21
4 yrs ago
9 viewers *
English term

Top Hard Seam

English to Russian Science Geology
Добрый день! Требуется помощь в передаче названия этого (и других отмеченных звездочками) пластов угольного месторождения в Великобритании:

Geological information: Eastern Pennine Basin Coalfield; *Top Hard, Blyth, Deep Soft, Haigh Moor and Swallow Wood Seams*.

Дополнительная информация: https://www.ogauthority.co.uk/media/4988/coal-mining-separat...

Заранее благодарен.

Proposed translations

2 hrs
Selected

угольный пласт Топ Хард

угольные пласты Топ Хард, Блит, Дип Софт, Хай Мур и Своллоу Вуд

"Название литостратиграфического подразделения должно быть образовано от названия соответствующего местного географического объекта в комбинации с термином соответствующего ранга (группа, формация, пачка, пласт) или с названием преобладающего типа пород, из которых состоит данное подразделение, или из того и другого (формация Гафса, сланцы Спити, пески Кьюиз, угольная пачка Тейлор)."

"Пласт — наименьшее официальное подразделение в иерархии литостратиграфических подразделений. Это единичный слой в слоистой последовательности пород, который литопогически отличим от ниже и выше лежащих слоев, например "угольный пласт Бейкер". Несколько смежных пластов одинаковой литологии могут вместе составлять одно официальное подразделение (пласты), например "известняковые пласты Маркус".
См. Х. Хедберг "Международный стратиграфический справочник"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-01 14:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

Т.о. название местного географического объекта в названии литостратиграфического подразделения транслитерируется и следует за названием самого литостратиграфического подразделения. В Вашем случае также известен преобладающий тип пород, из которых сложены подразделения, поэтому − угольные пласты Топ Хард, Блит, Дип Софт, Хай Мур и Своллоу Вуд.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-01 15:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Как раз хотел также процитировать и этот абзац.

Я посмотрел в интернете несколько ресурсов о прохождении названий этих пластов. Действительно, прилагательные Top Hard и Deep Soft характеризуют породы, слагающие эти пласты (см., например, обсуждение здесь: https://coalmine.proboards.com/thread/1589/coal-seam-names). Здесь нужно отметить, что за время употребления этих терминов описательная характеристика эта уже стерлась и воспринимается уже, видимо, как часть имени собственного.
Считаю, Top Hard и Deep Soft лучше транслитерировать, а в скобках или в примечании, при первом упоминании этих пластов в тексте, можно дать пояснение − угольный пласт Топ Хард (название на английском (Top Hard) указывает на то, что кровля сложена каменным углем); угольный пласт Дип Софт (название на английском (Deep Soft) указывает на то, что пласт − глубокозалегающий и сложен битуминозным углем).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-01 16:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

На всякий случай приведу еще одну рекомендацию из справочника выше (Вы, наверняка, и сами на нее обратили внимание):

"После того как название литостратиграфического подразделения будет один раз упомянуто в тексте полностью, при дальнейшем описании и обсуждении, чтобы избегать громоздкого повторения, часть названия может быть опущена, если только такое сокращение не повлияет на понимание. Например, "формация известняков Барлингтон" может в дальнейшем именоваться как "Барлингтон", "известняки" или "формация". (Х. Хедберг "Международный стратиграфический справочник", с. 56)
Т.е. после указания полного названия для при первом упоминании пластов в тексте далее уместно приводить сокращенное название (например, Топ Хард).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-01 16:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Касательно традиции передачи названий литостратиграфических подразделений с помощью транслитерации в см. в качестве примеров также переводную монографию Б. Скиннер (ред.) "Генезис рудных месторождений", 1984, перевод с английского канд. геол.-мин. наук Ю. С. Бородаева, канд. геол.-мин. наук А. Л. Дергачева, И. В. Карлиной и канд. геол.-мин. наук И. Н. Кигая, под редакцией акад. В. И. Смирнова.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-04-02 11:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Дмитрий, внесу правки в свой ответ: составные названия пластов следует передать через дефис как сложные названия местных географических объектов (см. Инструкция по русской передаче английских географических названий, Москва, 1975); т.о.: Топ-Хард, Блит, Дип-Софт, Хай-Мур и Своллоу-Вуд.
Целесообразность же раскрытия в примечаниях описательной характеристики, выраженной прилагательными, зависит от подготовленности целевой аудитории. Так, в переводной книге Я. Фармер «Выработки угольных шахт» (перевод к.т.н. Е. А. Мельникова), как и в книге Б. Скиннер (см. выше) (книгах, очевидно, рассчитанных на отраслевиков), описательные названия литостратиграфических подразделений переданы с помощью транслитерации без примечаний/помет: «... между пачками Лоу-Барнзли и Топ-Софт», «... угольные пласты ... Шаллоу и Дип»", «... в пласте Лоу-Мэйн». При этом составные названия в обеих книгах даны через дефис.
Note from asker:
Благодарю за ценный ресурс. Здесь также говорится о том, что "описательные прилагательные, такие, как мягкий, твердый, складчатый, брекчированный, не должны включаться в название литостратиграфического подразделения, за исключением тех случаев, когда они являются частью литологического термина". В моем примере есть и hard, и soft и пр. Уместно ли их включать в название и транслитерировать? Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо, Александр!"
1 day 3 hrs

Верхний (угольный) пласт

пласты Верхний, Блит, Глубокозалегающий, Хэй Мур и Своллоу Вуд.

Top hard seam = top hard-coal seam; deep soft seam = deep soft-coal seam. В этих случаях транслитерация непричем.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search