Mar 20, 2020 12:00
4 yrs ago
45 viewers *
Russian term
сорвала эфир
Russian to English
Other
Slang
Пойманная с кокаином звезда «Счастливы вместе» сорвала эфир у Малахова
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 20, 2020 20:11: Mikhail Kropotov changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
disrupted a TV show / disrupted a live program
См. ссылку
Peer comment(s):
agree |
IrinaN
1 hr
|
спасибо!
|
|
neutral |
The Misha
: That would only be the case if she was busted with that coke on live TV and got herself dragged off the stage, screaming and kicking. Is this what happened? Or did that person simply get busted before and failed to appear?
5 hrs
|
neutral |
svetlana cosquéric
: +The Misha
20 hrs
|
neutral |
Michael Korovkin
: whatever happened, one must not translate like that a term marked "slang"
2 days 9 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spasibo!"
1 hr
wrecked the show
См.
Peer comment(s):
neutral |
svetlana cosquéric
: She didn't come, did she?
2 hrs
|
neutral |
Michael Korovkin
: a good term, true. But one has to be there to do that :(
2 days 1 hr
|
-1
3 hrs
crasheed/interrupted live on air / interrupted on a live broadcast
You may render it as you like with passive or active.
For ex;
The star of the show “We are Happy Together” crashed the Malakhov's live broadcast.
or
Malakhov was interrupted by the star of the show "We are Happy Together" live on-air.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-20 15:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
Now I have read the article related to this:
According to the article: Nataliya Bochkareva did not come to the live show by Andrei Malakhov:
So,
Bochkareva has thwarted the release of Andrei Malakhov's live show
or
Bochkarev ripped “live” Andrei Malakho
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-20 15:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
v
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-20 15:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
But I prefer
-*crashed*-as it is stronger
For ex;
The star of the show “We are Happy Together” crashed the Malakhov's live broadcast.
or
Malakhov was interrupted by the star of the show "We are Happy Together" live on-air.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-20 15:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
Now I have read the article related to this:
According to the article: Nataliya Bochkareva did not come to the live show by Andrei Malakhov:
So,
Bochkareva has thwarted the release of Andrei Malakhov's live show
or
Bochkarev ripped “live” Andrei Malakho
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-20 15:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
v
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-20 15:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
But I prefer
-*crashed*-as it is stronger
Peer comment(s):
disagree |
Boris Shapiro
: Most remarkable. Every verb you suggested here is an utter Frankenstein's monster of register and collocation.
4 hrs
|
neutral |
Michael Korovkin
: apart from the above comment, whatever happened, one must not translate like that a term marked "slang"
1 day 22 hrs
|
2 days 2 hrs
stymied / israeli christmassed the show (pls. see)
1. a bit slangy:
meaning "frustrated"
to stymie: to prevent something from happening / to frustrate someone's plans
as for slang, see
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=stymie
2. Very slangy:
of course, if you want to go really-really slangy, you could use "Israeli Christmassed the show" (rendered it vain): it's very appropriate here, but perhaps too slangy for an average native speaker to understand.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2020-03-23 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Schools close, travel stymied as US East braces for 'long .."
"....when his Mercury Comet was stymied by hood-height snow drifts."
meaning "frustrated"
to stymie: to prevent something from happening / to frustrate someone's plans
as for slang, see
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=stymie
2. Very slangy:
of course, if you want to go really-really slangy, you could use "Israeli Christmassed the show" (rendered it vain): it's very appropriate here, but perhaps too slangy for an average native speaker to understand.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2020-03-23 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Schools close, travel stymied as US East braces for 'long .."
"....when his Mercury Comet was stymied by hood-height snow drifts."
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: To stymie имеет достаточно выраженное значение намеренного действия, вам не кажется? // В страдательном залоге - да, но на то он и страдательный, с неодушевлёнными агенсами он вполне сочетается без смысла умышленности. А в действительном? Не уверен.
16 hrs
|
нет,не кажется(напр.:..."when his Mercury Comet was stymied by hood-height snow drifts"). Что до сленга,см. раздел,в котором аскер поместил вопрос.значит хочет сленг.+она тоже неумышленно:арест.
|
22 days
(stunning) no-show
Выскажу несколько соображений.
Во-первых, газетные заголовки строятся прежде всего с целью привлечь внимание, поэтому выстраивать их по принципу, какой глагол точнее: disrupt, wreck или crash не совсем верно с точки зрения прагматики высказывания.
Во-вторых, пытаться подыскать точный эквивалент для передачи действия вовсе не обязательно. С одной стороны, как предлагает Михаил Кропотов, можно обойтись нейтральным failed to appear, что совершенно точно передает смысл. С другой стороны, заголовок выглядит немного суховато в этом случае. Я бы просмотрел заголовки в зарубежной прессы, в которой освещаются различного рода скандальные выходки знаменитостей, например, в связи с неявкой на концерт или на слушание судебного заседания по обвинению в хранении наркотиков.
В-третьих, срывать я бы не отнес к сленгу. Достаточно открыть толковый словарь, где написано: СРЫВАТЬ (разг.) - мешать осуществлению чего-либо или нарушить, прекратить ход, течение чего-л. Срывать можно не только эфир, но и работу, митинг, мирные переговоры, план, забастовку, игру, заседание или график.
В-четверых, поскольку этот заголовок к статье, то следует учитывать время, в котором пишутся заголовки с отсылкой к прошедшему событию. Как правило, это Present Simple. Кроме того, все слова, кроме служебных, следует писать с прописной буквы, хотя в электронных СМИ это правило далеко не всегда соблюдается.
В-пятых, поскольку обстоятельства в жизни актрисы отсылают нас к более ранней дате (28 сентября, когда появилась информация о том, что Бочкарева обвиняется в незаконном хранении наркотиков), то "срыва эфира" я бы перенес в конец, а именно after cocaine charges.
Мне кажется, что действие "срывать" можно усилить, например, прилагательным stunning + (informal) no-show и не добавлять слово show во второй раз, а написать Andrei Malakhov's Live Broadcast. В данном случае имеет смысл передать значение неожиданности и крайнего удивления.
ИСТОЧНИК: Актриса Наталья Бочкарева, известная по роли в ситкоме «Счастливы вместе», НЕСМОТРЯ НА ДОГОВОРЕННОСТЬ, не появилась в студии ток-шоу «Прямой эфир» Андрея Малахова. То есть должна быть прийти, но внезапно для всех не появилась. При этом всплывает тема наркотиков, в хранении которых ее обвинили сотрудники ГИБДД.
Всё вместе я бы передал так: 'Happy Together' Sitcom Celebrity is a (Stunning) No-Show at Malakhov Telecast After Cocaine Bust.
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2020-04-12 00:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще пример на тему неявки в связи с неприятным для знаменитости инцидентом.
Ariana Grande a no-show despite winning first Grammy Award
LOS ANGELES (AP) — Ariana Grande won her first Grammy Award on Sunday, but the singer didn't collect it after deciding to skip the ceremony following a public dispute with the show's producer. (https://www.inquirer.com/entertainment/music/ariana-grande-n...
Во-первых, газетные заголовки строятся прежде всего с целью привлечь внимание, поэтому выстраивать их по принципу, какой глагол точнее: disrupt, wreck или crash не совсем верно с точки зрения прагматики высказывания.
Во-вторых, пытаться подыскать точный эквивалент для передачи действия вовсе не обязательно. С одной стороны, как предлагает Михаил Кропотов, можно обойтись нейтральным failed to appear, что совершенно точно передает смысл. С другой стороны, заголовок выглядит немного суховато в этом случае. Я бы просмотрел заголовки в зарубежной прессы, в которой освещаются различного рода скандальные выходки знаменитостей, например, в связи с неявкой на концерт или на слушание судебного заседания по обвинению в хранении наркотиков.
В-третьих, срывать я бы не отнес к сленгу. Достаточно открыть толковый словарь, где написано: СРЫВАТЬ (разг.) - мешать осуществлению чего-либо или нарушить, прекратить ход, течение чего-л. Срывать можно не только эфир, но и работу, митинг, мирные переговоры, план, забастовку, игру, заседание или график.
В-четверых, поскольку этот заголовок к статье, то следует учитывать время, в котором пишутся заголовки с отсылкой к прошедшему событию. Как правило, это Present Simple. Кроме того, все слова, кроме служебных, следует писать с прописной буквы, хотя в электронных СМИ это правило далеко не всегда соблюдается.
В-пятых, поскольку обстоятельства в жизни актрисы отсылают нас к более ранней дате (28 сентября, когда появилась информация о том, что Бочкарева обвиняется в незаконном хранении наркотиков), то "срыва эфира" я бы перенес в конец, а именно after cocaine charges.
Мне кажется, что действие "срывать" можно усилить, например, прилагательным stunning + (informal) no-show и не добавлять слово show во второй раз, а написать Andrei Malakhov's Live Broadcast. В данном случае имеет смысл передать значение неожиданности и крайнего удивления.
ИСТОЧНИК: Актриса Наталья Бочкарева, известная по роли в ситкоме «Счастливы вместе», НЕСМОТРЯ НА ДОГОВОРЕННОСТЬ, не появилась в студии ток-шоу «Прямой эфир» Андрея Малахова. То есть должна быть прийти, но внезапно для всех не появилась. При этом всплывает тема наркотиков, в хранении которых ее обвинили сотрудники ГИБДД.
Всё вместе я бы передал так: 'Happy Together' Sitcom Celebrity is a (Stunning) No-Show at Malakhov Telecast After Cocaine Bust.
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2020-04-12 00:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще пример на тему неявки в связи с неприятным для знаменитости инцидентом.
Ariana Grande a no-show despite winning first Grammy Award
LOS ANGELES (AP) — Ariana Grande won her first Grammy Award on Sunday, but the singer didn't collect it after deciding to skip the ceremony following a public dispute with the show's producer. (https://www.inquirer.com/entertainment/music/ariana-grande-n...
Example sentence:
Katie Price is a no show at court as she parties in Thailand with Kris Boyson
Reference:
https://lenta.ru/news/2019/10/02/bochkareva/
https://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/breaking-katie-price-no-show-14127545
Note from asker:
Thanks! |
Discussion
Мой тезис - это что про обнюхавшаяся дамочка не могла to stymie (без специальных оговорок типа unintentionally) передачу, потому что не имела такого намерения.
Some types of help should better be left unrendered. The медвежья услуга kind, you know.
Please, read again and you will surely understand who is doing a disservice to everyone!
2 Oct Bochkarev ripped “live” Andrei Malakhov, which was to become the main character of the program. She simply didn’t come and since then remains silent.
Read in Russian October 1-2. Natalia Bochkareve did not come to the show. Please, compare it with Russian.
If you don't see how ridiculous this is, and instead insist on it being good English, you shouldn't be translating into English.
Please realize you are doing a disservice to everyone here on Kudoz.
Rip also means ломать, провал
And your suggestion failed to appear could not render all. She did not just failed to appear, she also prevented Malakhov from presenting the Show.
https://qtelegram.com/natalia-bochkareva-was-fined-for-cocai...
Malakhov prepared the TV show about Natalia Bochkareva. But the actress of the TV series “Happy together” Natalia Bochkareva did not appear there. That means all Malakhov did were in vain.
disrupted a TV show / disrupted a live program