Mar 6, 2020 08:44
4 yrs ago
11 viewers *
English term
to which the Agency is committed
English to Russian
Law/Patents
Advertising / Public Relations
The Client may request the Agency to cancel or amend any and all plans, schedules or work in progress. The Agency will take all reasonable steps to comply with any such request provided that the Agency is able to do so within its contractual obligations to media and suppliers.
In the event of any such cancellation or amendment the Client will reimburse the Agency for any charges or expenses incurred by the Agency to which the Agency is committed.
In the event of any such cancellation or amendment the Client will reimburse the Agency for any charges or expenses incurred by the Agency to which the Agency is committed.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
5 hrs
Selected
которые Агентство было обязано производить
т.е. производить платежи (charges) и расходы (expenses).
Вместо "производить" расходы лучше было бы использовать термин "нести", но тогда фраза получится длиннее. При этом "производить расходы" - тоже корректное выражение.
Вместо "производить" расходы лучше было бы использовать термин "нести", но тогда фраза получится длиннее. При этом "производить расходы" - тоже корректное выражение.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Вадим!"
10 mins
..в соответствии со своими обязательствами
-
32 mins
здесь: обязательные (см.)
объедините все в одну фразу:
за обязательные сборы, наложенные/налагаемые на агенство + тв. падеж
за обязательные сборы, наложенные/налагаемые на агенство + тв. падеж
3 hrs
см. ниже
тут в оригинале допущена некоторая двусмысленность.
должно было бы звучать как
"charges or expenses to which the Agency is committed"
"или charges or expenses to be incurred by the Agency to which the Agency is committed"
Т.е. 1. есть расходы фактические - которые уже агентство incurred
2. есть расходы, которые еще не были совершены, но Агентство committed to such expenses - например, агентство заключило договор с субподрядчиком и обязалось уплатить ему определенную сумму за работу. Клиент расторг договор с агентством, но оно все равно обязано заплатить своему субподрядчику за работу, которая в итоге оказалась не нужна.
Соответственно, я бы перевел как "клиент обязуется возместить агентству сопутствующие расходы, которые агентство в этой связи фактически понесло или будет обязано понести в будущем"
должно было бы звучать как
"charges or expenses to which the Agency is committed"
"или charges or expenses to be incurred by the Agency to which the Agency is committed"
Т.е. 1. есть расходы фактические - которые уже агентство incurred
2. есть расходы, которые еще не были совершены, но Агентство committed to such expenses - например, агентство заключило договор с субподрядчиком и обязалось уплатить ему определенную сумму за работу. Клиент расторг договор с агентством, но оно все равно обязано заплатить своему субподрядчику за работу, которая в итоге оказалась не нужна.
Соответственно, я бы перевел как "клиент обязуется возместить агентству сопутствующие расходы, которые агентство в этой связи фактически понесло или будет обязано понести в будущем"
5 hrs
по отношению к которым Агенство связало себя обязательствами
т. е. не все издержки и расходы, а только те из них, по отношению к которым Агенство связало себя обязательствами
Something went wrong...