Mar 5, 2020 11:23
4 yrs ago
20 viewers *
French term
descentes de charge
French to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Bearbeitungszentrum
C / Documents à fournir par le fournisseur
Liste des pièces détachées du matériel utilisé avec les marques et les références constructeur.
Nomenclature des éléments mécaniques de l’investissement.
Liste des pièces détachées et d’usures avec les références constructeurs et les références fournisseurs ainsi que leurs prix.
...
Le fournisseur devra nous indiquer quels sont les modes de fixations au sol ainsi que les ***descentes de charge***, afin de définir le dallage nécessaire.
Mir fällt nur völlig untechnisch "wie hoch die Belastung ist" ein...
Wie kann man das denn korrekt übersetzen?
Danke schön schon mal!
Liste des pièces détachées du matériel utilisé avec les marques et les références constructeur.
Nomenclature des éléments mécaniques de l’investissement.
Liste des pièces détachées et d’usures avec les références constructeurs et les références fournisseurs ainsi que leurs prix.
...
Le fournisseur devra nous indiquer quels sont les modes de fixations au sol ainsi que les ***descentes de charge***, afin de définir le dallage nécessaire.
Mir fällt nur völlig untechnisch "wie hoch die Belastung ist" ein...
Wie kann man das denn korrekt übersetzen?
Danke schön schon mal!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Lastableitung | Sabine Ide |
4 | Stützenfüße | gofink |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Lastableitung
Die Lastableitung definiert die Last des Gewerks, die über die Füße/Befestigungen auf den Boden abgleitet werden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prima, danke!"
6 hrs
Stützenfüße
Stützenfuß MGA C, E + G: Die verstellbare Druckplatte (des Stützenfußes) mit elastischer Dichtscheibe sichert zentrische Lastableitung - http://www.layer-grosshandel.de/download/zulassungen/50083.p...
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Noch niemals gesehen, dass die Stützen als "descente de charge" bezeichnet werden könnten.
19 hrs
|
Something went wrong...